Absolvierte Dolmetschveranstaltungen

Dolmetscher waren schon immer und sind auch heute noch relevante Akteure wenn es um die interkulturelle Verständigung geht. Dolmetscher sind aufgrund ihrer sprachlichen sowie kulturellen Expertise der Garant für eine erfolgeiche Kommunikation. Im Folgenden finden Sie einige exemplarische Beispiele, bei denen wir als Dolmetscher aktiv zum Gelingen der Veranstaltungen beigetragen haben.

G20 - compact with africa | in Berlin

Am 30.10.2018 fand in Berlin auf Einladung des Bundeskanzleramtes die G20-Initiative - compact with africa statt. Als Ziel wurde eine engere Zusammenarbeit zwischen Afrika und Europa formuliert. Profitieren sollen dabei beide Seiten: In Afrika soll der Wohlstand wachsen und die Zahl der Migranten sinken - und Deutschlands Wirtschaft dabei auch noch profitieren.

Neben den afrikanischen Staatschefs nach unter anderem auch der österreichische Bundeskanzler Sebastian Kurz (ÖVP) teil, der am Rande der Konferenz zu bilateralen Treffen mit den Präsidenten von Ägypten und Tunesien, Abdel Fattah al-Sisi und Beji Caid Essebsi, sowie dem äthiopischen Premier Abiy Achmed Ali zusammenkam.

Hi-colibri war vor Ort, um das bilaterale Treffen zwischen dem österreichischen Bundeskanzler Kurz und dem ägyptischen Staatschef Abdel Fattah al-Sisi im Adlon-Hotel Berlin zu dolmetschen.

Wie immer bei politischen und persönlichen bilateralen Treffen werden natürlich keine Aussagen zu Inhalten veröffentlicht. Hi-colibri wahrt stets absolute Verschwiegenheit, sodass sich unsere Klienten ohne Bedenken inhaltlich austauschen können.

G20_compact_with_africa

G20-Initiative compact with Africa | Adlon Hotel Berlin.

Konferenzdolmetscher
in Berlin und deutschlandweit

Jetzt unverbindlich anfragen!

Arabisch Simultandolmetscher bei der Konferenz
Landschaften der Hoffnung

Die dreitägige Konferenz "Landschaften der Hoffnung" vom 01.10.2016 - 03.10.2016 wurde von "Action for Hope" unter der Schirmherrschaft des Auswärtigen Amtes organisiert. In der Eröffnungsrede unterstrichen Tamara Al Rifai (Vorstandsvorsitzende von "Action for Hope") sowie Stephan Steinlein (damaliger Staatssekretär des Auswärtigen Amtes) die Wichtigkeit dieser interkulturellen Begegnung und den damit einhergehenden Hoffnungen.

Die Konferenz bot eine Plattform zur Präsentation und Diskussion syrischer Künstler und Kultur der Gegenwart vor dem Hintergrund der Vertreibung und Flucht vieler Syrer nach Europa. Im Fokus der Diskussionen standen dabei die Herausforderungen und Chancen der syrischen Kulturszene im Exil, darunter die Arbeitsbedingungen und der Zugang zu Netzwerken der europäischen Kulturbranche, aber auch die neugewonnenen künstlerischen Freiheiten sowie die Frage nach der eigenen Identität.

Simultandolmetscher für Arabisch haben die interkulturelle Kommunikation über Sprachbarrieren hinweg ermöglicht. So war Ibrahim Hassan, (Dolmetscher für Arabisch, Spanisch, Englisch und Deutsch) beispielsweise unter anderem die deutsche, bzw. arabische Stimme des Eröffnungsredners Stephan Steinlein (damaliger Staatssekretär des Auswärtigen Amtes) sowie vom TV-Moderator und Journalisten Jaafar Abdul Karim (siehe Foto).

Landschaften der Hoffnung_Action for Hope

Simultandolmetscher für Arabisch dolmetschen Anwar Al Bunnis Vortrag bei der Fachtagung Krieg und Frieden.Jaafar Abdul Karim und seine Gäste werden simultan gedolmetscht.

Konferenzdolmetscher
in Berlin und deutschlandweit

Jetzt unverbindlich anfragen!

Arabisch Simultandolmetscher bei der Fachtagung
Krieg und Frieden in Bochum

Als im Frühjahr 2011 in Daraa die friedlichen Proteste gegen das syrische Regime begannen, hatten viele Menschen die Hoffnung auf einen baldigen Sturz des Regimes unter Baschar Al-Assad und einen demokratischen Wechsel. Doch die Proteste wurden von der Regierung blutig niedergeschlagen. Die Lage in Syrien eskalierte und seit inzwischen mehr als vier Jahren tobt im Land ein ausgewachsener Stellvertreterkrieg. 4 Millionen Menschen mussten bislang ins Ausland fliehen.

Die Fachtagung der Medizinischen Flüchtlingshilfe Bochum e.V. am 16.09.2017 fragte nach „Perspektiven für Frieden, Menschenrechte und Entwicklung in Syrien". Zur Diskussion dieses wichtigen Themas waren folgende Gäste eingeladen: Valentina Falco (Untersuchungsleiterin der Internationalen UN-Untersuchungskommission zur Arabischen Syrischen Republik), Jochen Hippler (Institut für Entwicklung und Frieden /Universität Essen-Duisburg), Anwar al Bunni (exilierter syrischer Menschenrechtsanwalt), Hussein Ghrer (Initiative vom Flüchtling zum Bürger und zur Bürgerin), Bianca Schmolze (Medizinische Flüchtlingshilfe Bochum), Birgit Naujoks (Flüchtlingsrat NRW).

Simultandolmetscher für Arabisch haben die interkulturelle Kommunikation über Sprachbarrieren hinweg ermöglicht. Ibrahim Hassan (Dolmetscher für Arabisch, Spanisch, Englisch und Deutsch) trug mit seiner simultanen Dolmetschung dazu bei, dass ein Wissensaustausch über Sprachbarrieren hinweg möglich war und die Themen angeregt diskutiert werden konnten.

La ponencia de Anwar Al Bunni durante el congreso

Simultandolmetscher für Arabisch dolmetschen Anwar Al Bunnis Vortrag bei der Fachtagung Krieg und Frieden.

Konferenzdolmetscher
in Berlin und deutschlandweit

Jetzt unverbindlich anfragen!

Arabisch Dolmetscher in Berlin beim Krimimarathon 2017

Am 16. November 2017 fand im Rahmen des jährlich stattfindenden Krimimarathons erneut eine Lesung im Lerncafé Spandau statt. Bernd Mannhardt trug auf charmante Art und Weise Auszüge aus seinem Werk "Der Giftzwerg" vor, welche von Ibrahim Hassan, Dolmetscher für Arabisch, den anwesenden konsekutiv ins Arabische verdolmetscht wurden. Diese interkulturelle Veranstaltung hat auf Basis eines literarischen Werkes den Austausch zwischen den Kulturen gefördert. Anekdoten konnten aufgrund der Dolmetschung auch beim arabischsprachigen Zielpublikum ihre Wirkung entfalten, wodurch die an die Lesung anschließende Diskussion bei allen Beteiligten auf großes Interesse stieß und ein interkultureller Austausch über die vorhandenen Sprachbarrieren hinweg ermöglicht wurde.

El escritor Bernd Mannhardt lee fragmentos de su obra

Die von Bernd Mannhardt vorgetragenen Passagen aus seinem Werk
Der Giftzwerg werden konsekutiv ins Arabische gedolmetscht.

Konferenzdolmetscher
in Berlin und deutschlandweit

Jetzt unverbindlich anfragen!

Arabisch Dolmetscher in Berlin beim Krimimarathon 2016

Im Rahmen des Krimimarathons Berlin-Brandenburg vom 6.11. bis 19.11.2016 fand im Lerncafé Spandau eine interkulturelle Lesung statt. Frau Gabriele Fliegel las einen von Elke Pistor herausgegebenen biologisch-ökologischen Kurzkrimi. Herr Ibrahim Hassan dolmetschte die einzelnen Absätze konsekutiv ins Arabische. So konnten die zahlreich erschienenen Krimiliebhaber über Sprachbarrieren hinweg gemeinsam der Geschichte folgen. Der Humor und die Pointen wurden sowohl von den deutschsprachigen als auch von den arabischsprachigen Zuhörerern geteilt. Im Ausklang der Veranstaltungen wurde bei Getränken und Snacks beschlossen, dieses erfolgreiche Format der Lesung inklusive Dolmetschung zu wiederholen.

Ibrahim Hassan (Dolmetscher für Arabisch in Berlin) dolmetscht beim Krimimarathon 2016 in Berlin Spandau

Konferenzdolmetscher
in Berlin und deutschlandweit

Jetzt unverbindlich anfragen!