Intérpretes profesionales

Valencia | Berlín | Hannover
alemán | español | árabe | inglés

La agencia de traducción e interpretación Hi-colibri que opera mundialmente, le asegura máxima calidad en todas sus traducciones gracias a la colaboración exclusiva con intérpretes profesionales.

¿Necesita a un intérprete?

¡Pida presupuesto!

El arte de la interpretación consiste en reproducir los enunciados del orador casi simultáneamente o de forma consecutiva en otra lengua y garantizar que:

  • no se omita ninguna información
  • se reproduzca la estructura del contenido de forma lógica
  • el lenguaje utilizado suene natural
  • se transmitan las emociones con la voz
  • no se produzcan pausas largas o inseguridades

La lista podría complementarse aún, pero es ya suficiente para poder hacerse una idea de las razones por las cuales interpretar es tan complejo en general. La interpretación simultánea, que a menudo se denomina la disciplina suprema de la interpretación, no es automáticamente más difícil que otros tipos de interpretación. Cada tipo de interpretación requiere habilidades individuales, que a menudo dependen de las circunstancias de cada situación.

En general, se puede decir que los intérpretes profesionales poseen las siguientes habilidades: Una buena memoria, un buen estilo de expresión, resistencia al estrés, la capacidad de filtrar rápidamente la estructura de un discurso o una declaración, saber hacer un uso adecuado de la voz según las características de cada situación, y ser capaz de procesar información y actuar o reaccionar acorde a las respectivas necesidades. Resumido en tres pasos, el proceso de interpretación podría ilustrarse esquemáticamente de la siguiente manera:

Ilustración del proceso de la interpretación



Interpretación simultánea

Simultandolmetschen_Hi-colibri

Mediante la interpretación simultánea, el intérprete reproduce el enunciado del orador casi al mismo tiempo (simultáneamente) en otra lengua. La gran ventaja de la interpretación simultánea es que permite la comunicación en tiempo real. A diferencia de la interpretación consecutiva, esta no duplica automáticamente la duración del evento.

Posibles situaciones en las que se recomienda recurrir a intérpretes simultáneos:

  • eventos grandes y multilingües
  • conferencias/simposios
  • ponencias/presentaciones
  • ruedas de prensa
  • debates en mesas redondas
  • ...y en muchas otras situaciones...

  • Independientemente de si necesita a un intérprete simultáneo de alemán, árabe, inglés o español - nosotros le ayudaremos. Hi-colibri le presenta a continuación la información más relevante sobre la interpretación simultánea. Si desea un asesoramiento personal previo a su evento, puede contactarnos en cualquier momento. Estamos a su disposición.



    Interpretación consecutiva

    Konsekutivdolmetschen_Hi-colibri

    La interpretación consecutiva se caracteriza por el hecho de que las secuencias del discurso, que se interpretan de forma consecutiva a otra lengua, suelen ser más largos. Es adecuada en primer lugar para eventos más cortos con una duración máxima de entre 30 y 90 minutos.

    Posibles situaciones en las que se recomienda recurrir a intérpretes consecutivos:

  • ponencias cortas que no superan los 30-45 minutos
  • discursos de augurio
  • discursos durante una ceremonia
  • ...y en muchas otras situaciones...

  • En resumen se puede decir: La interpretación consecutiva se recomienda generalmente para todas aquellas situaciones en las que un amplio grupo de personas que comparte la misma lengua debe entender sin la necesidad de herramientas tecnológicas a un orador que habla en otra lengua.

    Estaremos encantados de aconsejarle acerca de todas las ventajas y desventajas de una interpretación consecutiva para su evento. Para aclarar todas las dudas, sea para un evento comercial o privado, puede contactarnos en cualquier momento. Estamos a su disposición.



    Interpretación de enlace

    Bilaterales_Dolmetschen_Hi-colibri

    La interpretación de enlace, también conocida como interpretación bilateral, es una variante especial de la interpretación consecutiva. Pero en comparación con la interpretación consecutiva clásica, las secciones del discurso suelen ser más cortas. La interpretación de enlace se aplica, por ejemplo, en las siguientes situaciones:

  • negociaciones entre (posibles) socios de negocio
  • entrevistas
  • diálogos en ferias comerciales
  • citas médicas
  • citas con autoridades públicas (p.ej. Oficina de Extranjería, policia local, etc.)
  • ...y en muchas otras situaciones...

  • Hi-colibri le presenta a continuación toda la información relevante sobre la interpretación de enlace. Si desea un asesoramiento personal previo a la interpretación, puede contactarnos en cualquier momento. Estamos a su disposición.



    Interpretación susurrada

    Flüsterdolmetschen_Hi-colibri

    La interpretación susurrada, también conocida como Chuchotage (del francés chuchoter para "susurrar"), es una variante especial de la interpretación simultánea, con la diferencia que no requiere ninguna herramienta tecnológica. La interpretación susurrada se puede realizar para un máximo de dos personas al mismo tiempo. El intérprete se sienta entre sus oyentes o detrás de ellos y les interpreta de forma simultánea voz baja. Susurrar afecta de forma extremadamente negativa a la voz y por lo tanto la interpretación susurrada sólo es posible durante un tiempo limitado.

    La interpretación susurrada se recomienda cuando sólo una o dos personas dentro de un grupo más grande necesitan una interpretación. Las ventajas son obvias: Gracias a la interpretación susurrada simultánea no se demora el evento y no es necesario instalar y supervisar una cabina cabina de interpretación.

    Hi-colibri le presenta a continuación la información más relevante sobre la interpretación susurrada. Si desea un asesoramiento personal con respecto a las ventajas y desventajas de la interpretación susurrada, puede contactarnos en cualquier momento. Estamos a su disposición.



    Interpretación de conferencias

    Konferenzdolmetschen_Hi-colibri

    En los eventos con participantes internacionales se suelen tratar temas importantes con el objetivo de desarrollar estrategias para solucionar determinados problemas y lograr resultados sostenibles. Nuestros intérpretes de conferencias son sus socios de confianza para las lenguas alemán, árabe, inglés y español y están a su disposición para todas las situaciones independientemente de si se requiere una interpretación simultánea o consecutiva.

    Nuestros intérpretes de conferencias profesionales garantizan una comunicación multilingüe fluida y en tiempo real con el público y los invitados durante sus eventos, uniendo así la experiencia internacional más allá de las barreras lingüísticas. Ya sea durante conferencias, simposios, ponencias, ruedas de prensa o eventos públicos.

    Hi-colibri le presenta a continuación la información más relevante sobre la interpretación de conferencias. Si desea un asesoramiento personal previo a su evento, puede contactarnos en cualquier momento. Estamos a su disposición.



    Interpretación para los medios de comunicación

    Mediendolmetschen_Hi-colibri

    Interpretar para los medios de comunicación es un desafío muy especial. Normalmente se recurre a la interpretación simultánea y en este ámbito es especialmente importante que apenas haya un desfase (timelag) entre lo que se dice y la interpretación. El público debe vivir todas las emociones en tiempo real. Por esta misma razón, cuando se interpreta para los medios de comunicación es aún más importante que durante conferencias normales que la entonación aplicada por el intérprete se iguale al original.

    Los intérpretes para los medios de comunicación interpretan, por ejemplo, en las siguientes situaciones:

  • entrevistas con interlocutores internacionales
  • programas de entretenimiento en la televisión
  • emisiones de eventos deportivos
  • programas en la radio
  • ...y en muchas otras situaciones...

  • Hi-colibri le informa sobre las características especiales de la interpretación para los medios de comunicación y le ofrece un servicio de interpretación profesional para su evento. Si desea un asesoramiento personal previo a la interpretación, puede contactarnos en cualquier momento. Estamos a su disposición.



    Interpretación para la política

    Dolmetschen_Politik_Hi-colibri

    En el mundo globalizado de hoy, la política no funciona sin intérpretes. En las reuniones de jefes de Estado suelen participar siempre intérpretes profesionales. Interpretando en el ámbito de la política se aplican normalmente los siguientes tipos de interpretación:

  • Interpretación simultánea desde una cabina
  • Interpretación consecutiva de enlace
  • Interpretación susurrada

  • La interpretación simultánea se utiliza, entre otro, en las ruedas de prensa. La interpretación de enlace se utiliza en reuniones entre dos interlocutores en las que un solo intérprete realiza la interpretación para ambas partes. La interpretación susurrada, en cambio, se utiliza en reuniones entre dos interlocutores en las que cada político tiene a su propio intérprete. Esto permite mantener un diálogo de caracter personal en tiempo real sin necesidad de herramientas tecnológicas.

    Hi-colibri ofrece un servicio de interpretación profesional y confidencial para políticos en todo el mundo. A continuación encontrará un resumen claro con toda la información relevante. Si desea un asesoramiento personal previo a un encuentro, puede contactarnos en cualquier momento. Estamos a su disposición.



    Interpretación en ferias comerciales

    Dolmetschen_Messe_Hi-colibri

    Las ferias comerciales son excelentes oportunidades para ganar nuevos clientes o para establecer un contacto personal con clientes ya existentes. Por eso es aún más importante que la comunicación con los socios comerciales que hablan una lengua extranjera se desarrolle sin problemas.

    Hi-colibri le envía a intérpretes profesionales especializados en las ferias comerciales para facilitarle la comunicación y realización de de posibles presentaciones. Con las lenguas alemán, árabe, español e inglés ofrecemos la mayoría de las lenguas relevantes para las ferias y facilitamos de esta forma establecer nuevos y prometedores contactos con clientes o inversores. Somos expertos en las áreas de tecnología, telefonía móvil, automóviles y turismo, entre otras.

    Hi-colibri le presenta a continuación la información más relevante sobre la interpretación en las ferias comerciales. Si desea un asesoramiento personal previo a su siguiente participación en una feria comercial, puede contactarnos en cualquier momento. Estamos a su disposición.

    ¿Necesita a un traductor-intérprete?

    ¡Pida presupuesto!



    Interpretación simultánea

    ¿En qué consiste la interpretación simultánea?

    Mediante la interpretación simultánea, el intérprete reproduce el enunciado del orador casi al mismo tiempo (simultáneamente) en otra lengua. Por supuesto, nunca es posible interpretar exactamente al mismo tiempo, ya que los enunciados del orador deben ser escuchados y analizados antes de interpretarlos inmediatamente después con una pequeña diferencia de tiempo (llamada "desfase" o "time lag" en el lenguaje técnico). Los intérpretes profesionales son capaces de mantener este desfase muy corto, de modo que el oyente tenga la impresión de escuchar una interpretación verdaderamente simultánea y normalmente no nota ningún retraso significativo. La forma más común de la interpretación simultánea hoy en día es interpretar desde una cabina de interpretación. Los intérpretes escuchan al orador a través de sus auriculares y hablan a través de un micrófono, cuya señal se transmite a los auriculares del oyente.

    ¿Ya sabe que necesita a un intérprete simultáneo?



    ¿La interpretación simultánea se realiza realmente al mismo instante?

    El desfase en la interpretación simultánea ya ha sido objeto de varios estudios de la traductología. Es importante señalar que la duración del desfase puede variar de una frase a otra y de una lengua a otra. Un desfase más largo no significa automáticamente que el intérprete no esté a la altura, sino que puede deberse al simple hecho de que la estructura de la lengua o de la frase requiere escuchar inicialmente más tiempo para poder entender el mensaje correctamente y ser capaz de reproducirlo posteriormente adecuadamente. Por ejemplo, la interpretación simultánea del alemán al español o al árabe tiene sus dificultades particulares, ya que en alemán los verbos y las negaciones se encuentran a menudo al final de la frase y pueden cambiar completamente el significado de una frase.

    Pero los intérpretes simultáneos profesionales conocen las particularidades de sus lenguas de trabajo y están familiarizados con una amplia gama de técnicas de interpretación que les permite reaccionar de forma flexible a cualquier situación desafiante. De este modo son capaces de realizar siempre una interpretación de alta calidad que les permite a las personas con lenguas maternas diferentes mantener una comunicación a tiempo real.

    Ventajas y desventajas de la interpretación simultánea

    Ventajas

    La gran ventaja de la interpretación simultánea es que permite la comunicación en tiempo real. A diferencia de la interpretación consecutiva, esta no duplica automáticamente la duración del evento. Además, es mucho más fácil para todos los participantes del evento mantener la concentración durante un período de tiempo más largo si todos entienden todo al mismo tiempo y la interacción directa es posible en cualquier momento sin interrupciones y largas pausas. Y por último, cabe señalar que la interpretación simultánea es la única forma que permite que las declaraciones realizadas en directo, por ejemplo de políticos, se puedan difundir a y ser escuchadas en todo el mundo al mismo tiempo en la lengua nacional respectiva.

    Desventajas

    Como desventaja se podría considerar que el esfuerzo tecnológico es considerablemente mayor que en el caso de la interpretación consecutiva. Además de organizar una cabina de interpretación, micrófonos, auriculares y receptores portátiles, también hay que encargar a un técnico que aseguré durante el evento el funcionamiento técnico y esté siempre disponible como persona de contacto competente en el lugar del evento. Esto, por supuesto, implica un mayor esfuerzo financiero y organizativo para el organizador. Desde el punto de vista de un proveedor profesional de servicios lingüísticos, el aspecto financiero es sin duda importante, pero no debe ser el factor decisivo a la hora de tomar la decisión a favor de un servicio de interpretación simultánea o consecutiva. La decisión debería basarse más bien en las respectivas características de cada situación. Estaremos encantados de asesorarle durante la planificación de su evento y recomendarle la mejor opción según las características situativas individuales.

    Resumen de las ventajas y desventajas de la interpretación simultánea:

    ventajas

    desventajas

    + ninguna demora de tiempo - mayor esfuerzo tecnológico
    + posibilidad de interpretar paralelamente a diferentes lenguas para un público multilingüe - posiblemente mayor gastos financieros
    + es posible la participación de un gran número de oyentes - Mayor esfuerzo organizativo
    + imagen profesional

    ¿Cuánto tiempo se puede interpretar de forma simultánea?

    Debido a las altas exigencias cognitivas de la interpretación simultánea, los intérpretes simultáneos suelen trabajar duranto los eventos en pareja. Según estudios de la traductología sobre la calidad de la interpretación, el alto nivel de concentración necesario no puede mantenerse durante más de 20 a 30 minutos. Aunque los intérpretes simultáneos todavía pueden sentir que están realizando una interpretación consistente y de alta calidad incluso después de 30 minutos, se ha demostrado que las inexactitudes y los errores se vuelven más frecuentes cuando se excede este tiempo.

    Para los clientes que deseen que su evento sea interpretado simultáneamente, esto significa que es aconsejable contratar a un segundo intérprete simultáneo para todos los eventos que superan los 30 minutos de duración. El dinero invertido vale la pena al asegurarle un buen funcionamiento de su evento. La imagen profesional creada por una interpretación coherente y de alta calidad también se asociará con el propio organizador, pero también lo será si el servicio es insuficiente. En el peor de los casos, puede llevar incluso a que sus clientes potenciales se marchen a otro proveedor.

    ¿Dónde se utiliza la interpretación simultánea?

    La interpretación simultánea puede utilizarse en una multitud de situaciones. Posibles situaciones en las que se recomienda recurrir a intérpretes simultáneos son:

    • eventos grandes y multilingües
    • conferencias
    • simposios
    • ruedas de prensa
    • ponencias
    • presentaciones
    • negociaciones
    • entrevistas
    • programas de entretenimiento
    • galas
    • ...y en muchas otras situaciones...
    Por lo tanto, nunca subestime la importancia de los intérpretes simultáneos profesionales para su evento. Estaremos encantados de asesorarle en todo lo relacionado con la interpretación para su evento y le enviamos a intérpretes profesionales para que su evento sea un verdadero éxito. No dude en contactaros para aclarar todos los detalles. Le haremos una oferta individual adaptada a sus necesidades.

    ¿Necesita a un intérprete simultáneo?

    ¡Pida su presupueso!



    Interpretación consecutiva

    ¿En qué consiste la interpretación consecutiva?

    La interpretación consecutiva se caracteriza por el hecho de que las secuencias del discurso, que se interpretan de forma consecutiva a otra lengua, suelen ser más largos. El intérprete se encuentra directamente al lado del orador y mientras este habla, el intérprete emplea una técnica especial de toma de notas que se basa en la anotación de palabras, abreviaturas y símbolos. Mediante estas notas es capaz de reestructurar el discurso e interpretarlo de forma correcta a otra lengua incluso después de varios minutos.

    La interpretación consecutiva requiere una muy buena memoria a corto plazo, el dominio de las técnicas de toma de notas y excelentes habilidades retóricas. Dado que el intérprete reproduce el discurso del orador en otra lengua una vez que este lo termina o haga una pausa, es esencial que el intérprete sea hábil de hablar ante público y que realice un discurso de forma segura y agradable de escuchar. Tener seguridad en si mismo y el dominio de un lenguaje corporal que transmita confianza son, por lo tanto, aún más importantes en la interpretación consecutiva que en la simultánea, en la que el intérprete normalmente no está expuesto a la vista directa del público. Sin embargo, por supuesto el grado de seguridad y confianza también se nota en la interpretación simultánea a través del tono de voz.

    ¿Ya sabe que necesita a un intérprete consecutivo?


    Ventajas y desventajas de la interpretación consecutiva

    Ventajas

    La gran ventaja de la interpretación consecutiva es que un discurso puede ser interpretado sin necesidad de contar con herramientas tecnológicas adicionales, lo que también permite al orador interactuar con el público de lengua extranjera. A diferencia de la interpretación simultánea, en la que los intérpretes se encuentran normalmente en una cabina de interpretación insonorizada y los oyentes siguen la interpretación a través de auriculares, en la interpretación consecutiva el intérprete está expuesto directamente a la vista de los participantes del evento y existe la posibilidad de interactuar.

    Otra ventaja es que la interpretación normalmente no se ve afectada por posibles problemas técnicos. El intérprete escucha al orador directamente sin necesidad de usar auriculares y tiene la posibilidad de hacer preguntas individuales en caso de que algo no haya quedado muy claro. El hecho de poder realizar una interpretación consecutiva sin siquiera necesitar un micrófono significa que para el organizador el tiempo y los gastos a invertir son inferiores en comparación con la interpretación simultánea.

    Desventajas

    Sin embargo, la gran desventaja de la interpretación consecutiva es el tiempo adicional que se requiere. Dado que la interpretación no se realiza de forma simultánea, sino después de terminar o pausar el orador, siempre se debe reservar el doble de tiempo para el evento. Esto significa que un evento que normalmente duraría 45 minutos se extendería a unos 90 minutos por motivo de la interpretación consecutiva. Dependiendo de la duración del evento, esto puede llevar a que los participantes del evento pierdan la concentración y el interés.

    Por otro lado, los participantes de eventos interpretados de forma consecutiva no pueden optar individualmente por si desean escuchar la interpretación o al orador. Si el público no se forma exclusivamente por extranjeros, sino que también incluye personas que entienden ambas lenguas, puede ocurrir lo siguiente: A pesar del interés general por el tema, podrían acabar aburriéndose por el simple hecho de escuchar y entender todo dos veces y, en consecuencia, se perdería el enfoque del verdadero asunto que se trata en el evento.

    Resumen de las ventajas y desventajas de la interpretación consecutiva:

    ventajas

    desventajas

    + Poco o ningún esfuerzo técnico - Se requiere el doble de tiempo
    + En teoría supone gastos inferiores a la interpretación simultánea - Podría suponer un mayor gasto financiero
    + Posibilidad de interactuar con el intérprete - Puede causar molestias entre el público

    Interpretación simultánea vs. Interpretación consecutiva

    Tipos de evento

    La interpretación simultánea es adecuada para eventos y conferencias multilingües, simposios, discursos o entrevistas donde es importante entender el discurso del orador sin demora y sin tener que esperar a una interpretación posterior. La interpretación consecutiva, por otro lado, es preferible para eventos cortos, situaciones de diálogo, discursos de augurio, discursos de sobremesa, ponencias cortas, etc.

    La tecnología

    La interpretación simultánea suele requerir una cabina de interpretación en la que los intérpretes escuchan al orador a través de auriculares. Utilizando un micrófono interpretan simultáneamente lo que escuchan y eso les permite a los participantes del evento seguir la interpretación a través de sus auriculares. La interpretación consecutiva es posible sin uso de tecnología. Durante la presentación del orador, el intérprete toma notas en un bloc de notas. Mediante una técnica especial de toma de notas, el intérprete es capaz de anotar lo que ha escuchado utilizando formas abstractas, abreviaturas y símbolos que normalmente sólo él es capaz de reconstruir. Las notas sirven exclusivamente como ayuda de memoria para la interpretación posterior, pero no tienen nada que ver con la taquigrafía.

    El tiempo necesario

    Mediante una interpretación simultánea, la interpretación se realiza prácticamente al mismo instante que las declaraciones del orador. Por lo tanto, no hay prácticamente ningún tiempo adicional que habría que tener en cuenta a la hora de planificar un evento. Contrariamente a la interpretación consecutiva. Dado que la interpretación se realiza después de las declaraciones del orador, se debe prever el doble de tiempo para el evento. Para una ponencia de 45 minutos, por ejemplo, habría que contar con unos de 90 minutos.

    Precio

    Desde el punto de vista económico, para los organizadores les sale más rentable contratar una interpretación consecutiva en lugar de una interpretación simultánea, por lo menos teóricamente. ¿Por qué sólo teóricamente? Porque un evento en el que se interpreta de forma consecutiva dura el doble de tiempo que un evento sin ninguna o con una interpretación simultánea. Dependiendo de la duración de los discursos a interpretar, una decisión a favor de la interpretación simultánea puede ser incluso sólo desde el punto económico la decisión favorable.



    Desde el punto de vista de un proveedor profesional de servicios lingüísticos (así como desde su punto de vista), el aspecto financiero es sin duda importante, pero no debe ser el factor decisivo a la hora de tomar la decisión a favor de un servicio de interpretación simultánea o consecutiva. La decisión debería basarse más bien en las respectivas características de cada situación. Estaremos encantados de asesorarle durante la planificación de su evento y recomendarle la mejor opción según las características situativas individuales.

    ¿Necesita a un intérprete?

    ¡Pida su presupueso!



    Interpretación de enlace

    ¿En qué consiste la interpretación de enlace?

    La interpretación de enlace, también conocida como interpretación bilateral, es una variante especial de la interpretación consecutiva. Normalmente se interpretan secciones cortas formadas de unas pocas frases de forma consecutiva a otra lengua. El intérprete se encuentra entre los dos interlocutores facilitándoles de esta forma la comunicación mutua.

    En una multitud de situaciones es necesario poder contar con un experto profesional en lengua y cultura para asegurar un resultado exitoso de la conversación. Independientemente de si se trata de negociaciones con socios comerciales (potenciales) o de otras situaciones con interlocutores extranjeros, contar con el apoyo de intérpretes profesionales le permite concentrarse plenamente en el contenido de la conversación y en la implementación de su estrategia. Concéntrese en sus puntos fuertes y déjese ayudar profesionalmente en la comunicación lingüística.

    Nosotros interpretamos:

  • negociaciones comerciales

  • encuentros políticos

  • entrevistas

  • citas médicas

  • audiencias judiciales

  • consultas con las autoridades

  • siempre al 100% discreto
  • Su beneficio:

  • Posibilidad de comunicar en su lengua materna

  • Prevención de malentendidos lingüísticos

  • Prevención de malentendidos culturales

  • 100% de enfoque en la implementación de su estrategia

  • Posibilidad de una consulta previa

  • Adaptación de la estrategia en cuanto a aspectos culturales

  • Mayores posibilidades de conversaciones exitosas

  • Hi-colibri - Hablamos su lengua

    Nuestros intérpretes profesionales de enlace de alemán, árabe, español e inglés están disponibles en toda España (por ejemplo Valencia, Alicante, Barcelona o Madrid) y en toda Alemania (por ejemplo, en Berlín, Hannover o Hamburgo) para permitirle concentrarse durante la conversación plenamente en la aplicación de su estrategia en la que se basa su éxito.

    En las negociaciones comerciales, por ejemplo, los matices a menudo son decisivos para que un contrato lucrativo se concluya. Nuestros intérpretes profesionales le permiten expresarse correctamente al 100% y con confianza en su lengua materna. De esta forma su estrategia meticulosa y concienzudamente elaborada no corre el riesgo de fracasar debido a sutilezas lingüísticas o culturales.

    También en el contexto médico o en las audiencias policiales es muy importante que el contenido de las declaraciones se reproduzca correctamente al 100%, ya que las inexactitudes pueden tener consecuencias fatales. Confíe en la experiencia de nuestros experimentados intérpretes profesionales y olvídese de las barreras lingüísticas. También estaremos encantados de asesorarle previamente a la cita.

    ¿Necesita a un intérprete?

    ¡Pida su presupueso!



    Interpretación susurrada

    ¿En qué consiste la interpretación susurrada?

    La interpretación susurrada (también conocida como Chuchotage del francés chuchoter para "susurrar") es una variante especial de la interpretación simultánea, con la diferencia que no requiere ninguna herramienta tecnológica. La interpretación se realiza para un máximo de dos personas, con el intérprete sentado entre o detrás de los oyentes para quienes interpreta en voz baja. Esto es muy agotador para la voz y por lo tanto sólo es posible durante un tiempo limitado.

    Además de la variante que no requiere ninguna tecnología, también existe una variante con el uso de equipos de interpretación portátil, pero en comparación con la interpretación simultánea mucho más sencilla y no requiere cabina de interpretación. En la variante con el uso de equipos de interpretación portátil, el pequeño grupo de oyentes lleva unos auriculares tal y como succede en una conferencia grande. El intérprete utiliza un micrófono inalámbrico que transmite la señal a los auriculares de los oyentes a través de los cuales escuchan la interpretación. Sin embargo, hay que tener en cuenta que el intérprete no oye al orador a través de auriculares, sino a través del altavoz de la sala en caso de que el orador esté utilizando un micrófono. En caso contrario, oye simplemente la voz directa tal y como el público. Por eso, cuando el orador no está utilizando ningún micrófono, es importante que el intérprete pueda estar sentado al lado o por lo menos muy cerca del orador, para poder escucharlo bien sin perder mucha energía en ello.

    Ejemplos para la interpretación susurrada sin uso de técnología

    Entre el público de una gran conferencia multilingüe se encuentra sólo un invitado de Alemania y este no tiene pensado hacer ningún discurso, sino que sólo quiere participar como oyente. Por razones económicos, no se alquila una cabina de interpretación exclusivamente para el invitado alemán. En lugar de eso, un intérprete se sienta cerca del oyente y le interpreta en voz baja los discursos de los demás.

    Ejemplos para la interpretación susurrada con equipos de interpretación portátil

    La interpretación susurrada con equipos de interpretación portátil se puede aplicar, por ejemplo, para visitas guiadas monolingües o multilingües a las fábricas de una empresa donde hace mucho ruido o en el contexto de pequeños talleres/seminarios en los que los participantes son muy disciplinados y no producen mucho ruido de fondo.

    Ventajas y desventajas de la interpretación susurrada

    Ventajas de la interpretación susurrada

    Los costes de la tecnología requerida para la interpretación susurrada son mucho más bajos que los de una cabina de interpretación, o incluso ni siquiera se requiere ninguna tecnología. Esto es, por supuesto, una gran ventaja, siempre y cuando haya sólo una persona que necesita una interpretación. La interpretación susurrada es una variante económica y sin riesgo de fallos técnicos que les permite a personas individuales seguir los discursos de otra lengua en su propia lengua materna. Otra ventaja es la movilidad que ofrece la interpretación susurrada. Dado que no se requiere una cabina de interpretación, la interpretación puede tener lugar en prácticamente cualquier lugar, incluso desplazándose. Por supuesto, el intérprete debe estar siempre lo suficientemente cerca del orador para poder escuchar bien su discurso. Otra ventaja de la variante con un equipo de interpretación portátil con auriculares y micrófono es que la interpretación puede realizarse no sólo para personas individuales, sino también para grupos formados por numerosas personas. Además, de esta forma la interpretación no molesta a las personas que están sentadas alrededor de quienes la necesitan.

    Desventajas de la interpretación susurrada

    La interpretación susurrada sin equipo de interpretación portátil puede molestar a los oyentes sentados cerca de la persona que para quien se realiza la interpretación. Esto no ocurre en la interpretación simultánea por el simple hecho de que los intérpretes realizan su trabajo desde una cabina de interpretación insonorizada. Otra desventaja es que se puede realizar la interpretación para un máximo de 1 a 2 personas. Además, las aportaciones de las personas para quienes se realiza la interpretación sólo pueden ser interpretadas consecutivamente, lo que retrasa una vez más el evento en sí.

    Resumen de las ventajas y desventajas de la interpretación susurrada:

    ventajas

    desventajas

    + Ninguna demora de tiempo - Peor acústica para los intérpretes
    + Funciona sin equipos tecnológicos - Puede molestar al público
    + Opción de usar equipos de interpretación portátiles - Interpretación para un máximo de 1a 2 personas (sin equipo de interpretación portátil)

    Estaremos encantados de asesorarle a la hora de planificar su evento sobre el tipo de interpretación que mejor se adapte a su situación específica. No dude en contactaros para aclarar todos los detalles. Juntos aseguramos el éxito de su evento.

    ¿Necesita a un intérprete?

    ¡Pida su presupueso!


    Interpretación de conferencias
    (simultánea & consecutiva)

    Los intérpretes de conferencia trabajan diariamente para hacer posible una comunicación multilingüe al instante. Pensemos sólo en el Parlamento Europeo, la Comisión Europea, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, etc. Sin embargo, las conferencias con participantes internacionales no sólo se celebran en un contexto político; en innumerables áreas se celebran, por ejemplo, congresos especializados o se presentan productos inovativos ante un gran público. Quien hoy en día no ofrezca servicios de interpretación para eventos con un público internacional, pone en peligro el éxito del evento en sí. La presencia de intérpretes de conferencia es un signo de profesionalidad y permite a los participantes concentrarse plenamente en el contenido. Y no son pocos los casos en los que gracias a la interpretación se ha podido convencer a un socio inversor.

    Nosotros interpretamos:

  • conferencias

  • simposios/congresos especializados

  • presentaciones

  • ponencias/discursos

  • ruedas de prensa

  • en eventos públicos

  • ...y en muchas otras situaciones...
  • Su beneficio:

  • comunicación multilingüe al instante

  • uso de la respectiva lengua materna

  • superación de las barreras lingüísticas

  • intercambio de experiencia internacional

  • ninguna pérdida de información

  • prevención de malentendidos

  • participantes satisfechos



  • Hi-colibri | Hablamos su lengua

    Siempre que reciba a participantes internacionales, se recomienda recurrir a intérpretes de conferencia profesionales, incluso si los participantes (supuestamente) hablan muy bien inglés. Normalmente nadie es capaz de expresarse más preciso en otra lengua que en su lengua materna. Este hecho debe tenerse en cuenta.

    Quien pronuncia un discurso en su lengua materna en lugar de en inglés, no debe tener miedo de da la impresión de no dominar lo suficientemente el inglés- Más bien muestra lo mucho que se valora el contenido del discurso e incluso se le hace un favor a la audiencia, ya que gracias a los intérpretes profesionales tienen la oportunidad de seguir el discurso en su propia lengua materna. Esta es también una medida preventiva ante cualquier signo de fatiga en la audiencia y contribuye a un ambiente productivo.

    Contráte a través de Hi-colibri de forma rápida y sencilla a intérpretes de conferencia de alemán, español, árabe e inglés para sus eventos en todo el mundo (p. ej. en Valencia, Alicante, Barcelona, Madrid, Berlín, Hannover, Múnich).

    Intérpretes de conferencia:


    alemán < español
    español < alemán
    árabe < español
    español < árabe
    árabe < alemán
    alemán < árabe
    inglés < español
    inglés < alemán

    ¿Necesita a un intérprete de conferencias?

    ¡Pida su presupueso!



    Interpretación para los medios de comunicación

    ¿En qué consiste la interpetación para los medios de comunicación?

    La interpretación para los medios de comunicación se asocia principalmente con la interpretación en la televisión. Por ejemplo programas de entretenimiento, ruedas de prensa o entrevistas que se emiten en directo o después de haber sido grabadas. Aunque otros medios como la radio, los periódicos y las revistas también se consideran medios de comunicación, el término interpretación para los medios de comunicación se asocia en primer lugar con la interpretación en la televisión.

    Interpetación para los medios de comunicación vs. Interpretación de conferencias

    La interpretación para los medios de comunicación también puede considerarse como una variante especial de la interpretación de conferencias, ya que les exige competencias similares a los intérpretes. Sin embargo, también hay algunas diferencias claras. Por lo tanto, la interpretación para los medios de comunicación debe considerarse como un campo propio que requiere competencias particulares.

    A diferencia de la interpretación de conferencias, los intérpretes para los medios de comunicación a menudo no disponen de cabinas insonorizadas, sino que se les asigna un sitio 'backstage' o en un estudio de televisión desde donde escuchan al orador a través de auriculares. Además, a menudo no tiene contacto visual directo con el orador. En su lugar, a los intérpretes se les ofrecen las imágenes normales emitidas en la televisión, lo que dificulta una interpretación adecuada, ya que a veces se transmiten otras imágenes y, por lo tanto, el intérprete no tiene la posibilidad de ver los gestos del orador en todo momento. Además, el horario de trabajo es bastante atípico, ya que la mayoría de los formatos de televisión que requieren una interpretación se graban por la noche. Además, a veces se realiza la interpretación para millones de espectadores que, a menudo incluso de forma inconsciente, tienen expectativas muy altas a la interpretación.

    Expectativas a un intérprete para los medios de comunicación

    Las exigencias que los espectadores plantean a un intérprete para los medios de comunicación se ven relativamente obvio por la elevada cantidad de comentarios negativos que se publican en Internet cuando no se han visto cumplidas. Lo positivo de este feedback es que se puede averiguar fácilmente qué es lo que importa de verdad a la hora de interpretar para los medios de comunicación, por ejemplo:

    • Una voz agradable
    • Transmisión de las emociones
    • Una interpretación lógica y no literal
    • Un desfase muy pequeño
    • Coincidencia del sexo

    Una voz agradable

    Más que en cualquier otro tipo de interpretación, a parte del contenido es la voz del propio intérprete que tiene una importancia decisiva. Se considera especialmente molesto que un intérprete no hable en su lengua materna, sino que tenga acento. Los estudios han demostrado incluso que los oyentes cuestionan la competencia de un intérprete por tener acento y tienen la sensación de que una interpretación absolutamente libre de errores es peor que una interpretación incorrecta pero realizada por un hablante nativo. Este ejemplo muestra claramente lo importante que es la voz en sí.

    Transmisión de emociones

    En el mejor de los casos, el intérprete es capaz de transmitir con su voz también las emociones del hablante. Incluso si todo el contenido se ha interpretado correctamente, no hay nada más decepcionante para los espectadores que escuchar una voz monótona que no logra transmitir el tono y el estado de ánimo del orador. Por supuesto, esto también es deseable en la interpretación de conferencias normal, pero no tan relevante como en la interpretación para los medios de comunicación. Si el orador cuenta una historia divertida o dramática, uno quiere reír o sufrir junto a él. Eso es lo que caracteriza una buena interpretación.

    Interpretación lógica en lugar de una interpretación literal

    Apenas hay nada que suene más raro que una traducción / interpretación literal. Los espectadores de la televisión lo saben muy bien, aunque sea de forma inconsciente. Se dan cuenta inmediatamente de si una interpretación suena natural e idiomático o no, aunque ellos mismo igual tiendan a traducir en el ámbito privado de forma literal.

    Desfase (timelag)

    En la interpretación para los medios de comunicación, el espectador ve en la pantalla en grande las imagenes del orador grabadas por las cámaras de la televisión y puede darse cuenta fácilmente, por ejemplo a través de los gestos, si el intérprete se está quedando atrás con la interpretación o si más o menos sigue el ritmo del orador. Cuando más se nota es cuando el orador termina de hablar. Especialmente en situaciones de diálogo es muy molesto para todos los implicados si el presentador tiene que esperar mucho tiempo, primero a que responda el invitado y luego a que termine la interpretación, antes de poder hacer la siguiente pregunta. Lo mismo ocurre en el caso contrario, en el que el invitado tiene que esperar aún algún tiempo a que la interpretación termine antes de poder responder. Por lo tanto, es muy importante que el desfase sea muy corto, especialmente en la interpretación para los medios de comunicación.

    Coincidencia del sexo

    Hay opiniones muy diversas acerca de si es relevante que los hombres sean interpretados por hombres y las mujeres por mujeres. Hay quienes defienden y hay quienes critican este principio. Por experiencia podemos decir que este tema sólo se discute negativamente si la interpretación en sí no ha funcionado bien. Sin embargo, si una intérprete interpreta a un invitado masculino, o viceversa, y tanto el contenido como las emociones se transmiten correctamente, esta circunstancia no suele ser criticada.

    En resumen, se puede decir que la interpretación para los medios de comunicación conlleva toda una serie de exigencias que deben cumplirse en su totalidad para ser recordado de forma positiva o no ser recordado de forma negativa. Hi-colibri está a la altura de todos estos retos y está encantado de interpretar en su próximo evento. No dude en < contactaros para aclarar todos los detalles.

    Nosotros interpretamos:

  • programas de televisión

  • ruedas de prensa

  • entrevistas

  • ponencias/discursos

  • eventos deportivos

  • ...y en muchas otras situaciones...
  • Su beneficio:

  • comunicación multilingüe al instante

  • Imagen profesional

  • Mayor número de espectadores

  • ninguna pérdida de información

  • prevención de malentendidos

  • participantes satisfechos



  • Hi-colibri | Hablamos su lengua

    Siempre que reciba a participantes internacionales, se recomienda recurrir a intérpretes profesionales especializados en la interpretación para los medios de comunicación, incluso si los participantes (supuestamente) hablan muy bien inglés. Normalmente nadie es capaz de expresarse más preciso en otra lengua que en su lengua materna. Este hecho debe tenerse en cuenta.

    Quien pronuncia un discurso en su lengua materna en lugar de en inglés, no debe tener miedo de da la impresión de no dominar lo suficientemente el inglés- Más bien muestra lo mucho que se valora el contenido del discurso e incluso se le hace un favor a la audiencia, ya que gracias a los intérpretes profesionales tienen la oportunidad de seguir el discurso en su propia lengua materna. Esta es también una medida preventiva ante cualquier signo de fatiga en la audiencia y contribuye a un ambiente productivo.

    Contráte a través de Hi-colibri de forma rápida y sencilla a intérpretes para los medios de comunicación de alemán, español, árabe e inglés para sus eventos en todo el mundo (p. ej. en Valencia, Alicante, Barcelona, Madrid, Berlín, Hannover, Múnich).

    Intérpretes para los medios de comunicación


    alemán < español
    español < alemán
    árabe < español
    español < árabe
    árabe < alemán
    alemán < árabe
    inglés < español
    inglés < alemán

    ¿Necesita a un intérprete para los medios de comunicación?

    ¡Pida su presupueso!



    Interpretación para la política


    En el mundo globalizado de hoy, la política no funciona sin intérpretes. En las reuniones de jefes de Estado suelen participar siempre intérpretes profesionales. Interpretando en el ámbito de la política se aplican normalmente los siguientes tipos de interpretación:

  • Interpretación simultánea desde una cabina
  • Interpretación consecutiva de enlace
  • Interpretación susurrada

  • La interpretación simultánea se utiliza, entre otro, en las ruedas de prensa. La interpretación de enlace se utiliza en reuniones entre dos interlocutores en las que un solo intérprete realiza la interpretación para ambas partes. La interpretación susurrada, en cambio, se utiliza en reuniones entre dos interlocutores en las que cada político tiene a su propio intérprete. Esto permite mantener un diálogo de caracter personal en tiempo real sin necesidad de herramientas tecnológicas.


    Reuniones bilaterales

    En el caso de reuniones bilaterales en las que dos jefes de estado se reúnen para dialogar en privado, es aconsejable recurrir a intérpretes consecutivos o intérpretes susurrantes. Si sólo uno de los dos políticos necesita a un intérprete porque entiende la lengua del otro pero prefiere responder en su propia lengua materna, la mejor opción sería un intérprete susurrante. Se posiciona detrás del político que necesita interpretación. Si ambos políticos necesitan una interpretación, tendría más sentido contratar a un intérprete consecutivo. Este se posiciona entre los dos políticos para facilitarles la comunicación.

    Algunos políticos también prefieren tener su propio intérprete que siempre le interpreta las declaraciones del interlocutor. Para aclarar qué variante se adaptaría mejor a su situación específica, puede contactarnos en cualquier momento. Estamos a su disposición.

    declaraciones / ruedas de prensa

    Una y otra vez los políticos tienen que hacer declaraciones sobre diversos temas. Las declaraciones pueden producirse de forma unilateral o en el contexto de una rueda de prensa en la que también se permiten preguntas de los periodistas.

    En ambos casos, la interpretación simultánea es el tipo de interpretación preferido, ya que es la única manera de garantizar la comunicación al instante. Los políticos en particular suelen tener una agenda llena y no pueden permitirse grandes retrasos. Por lo tanto, mejor aún si la interpretación facilita un intercambio rápido sin alargar el encuentro.

    sesiones parlamentarias

    En las reuniones parlamentarias, por ejemplo en el Parlamento Europeo, la Comisión Europea o el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, los servicios de los intérpretes son imprescindibles. Sin la interpretación simultánea, la comunicación en estos casos sería prácticamente imposible.

    Durante estas sesiones es importante que el contenido se interprete con exactitud. Esto requiere un amplio espectro de vocabulario especializado para poder ofrecer siempre una solucíón adecuada. Lo que puede utilizarse como sinónimo en el lenguaje cotidiano tiene un significado fundamentalmente diferente a nivel político. Una resolución, una directiva, una decisión y un reglamento, por ejemplo, tienen un significado fundamentalmente diferente, por lo que a la hora de interpretar también es esencial asegurarse de que se utiliza el término correcto.

    Lo mismo, por supuesto, también se aplica a otro vocabulario espezializado, que no es tan común en el lenguaje cotidiano. La gama de temas es muy amplia, por lo que los intérpretes activos deben poseer un vocabulario especializado muy amplio o ser capaces de adquirirlo rápidamente.

    Nosotros interpretamos:

  • reuniones bilaterales

  • declaraciones / comunicados oficiales

  • ruedas de prensa

  • sesiones parlamentarias

  • ...y en muchas otras situaciones...
  • Su beneficio:

  • comunicación multilingüe al instante

  • uso de la respectiva lengua materna

  • ninguna pérdida de información

  • prevención de malentendidos

  • contribución a la adoptación de decisiones



  • Hi-colibri | Hablamos su lengua

    Hi-colibri garantiza discreción al 100% en todos los servicios de interpretación. Esto se aplica a todos los ámbitos, independientemente de que sean particulares, empresas o políticos. La presencia de los intérpretes está destinada exclusivamente a facilitar la comunicación entre los interlocutores. La ética profesional obliga a todos los intérpretes profesionales a mantener el secreto, parecido a la obligación al secreto profesional por parte de los médicos. Con Hi-colibri no hay nada de que preocuparse.

    Gracias a nuestra larga experiencia de muchos años en el ámbito de la política realizando interpretaciones entre jefes de Estado internacionales (cuya identidad no mencionaremos aquí por razones de confidencialidad), estamos familiarizados con una amplia gama de temas, conocemos los procedimientos habituales y, por lo tanto, contribuimos activamente al éxito de las reuniones.

    Contráte a través de Hi-colibri de forma rápida y sencilla a intérpretes profesionales de alemán, español, árabe e inglés para sus eventos en todo el mundo (p. ej. en Valencia, Alicante, Barcelona, Madrid, Berlín, Hannover, Múnich).

    Intérpretes para la política


    alemán < español
    español < alemán
    árabe < español
    español < árabe
    árabe < alemán
    alemán < árabe
    inglés < español
    inglés < alemán

    ¿Necesita a un intérprete espezializado en la política?

    ¡Pida su presupueso!



    Interpretación en ferias comerciales

    La importancia de las ferias para el sector de los negocios


    La feria es un elemento de marketing indispensable para acelerar el mecanismo de construcción de relaciones y ventas y en un espacio muy corto de tiempo. La probabilidad de que potenciales clientes interesados en productos o servicios como los que ofrece su empresa se encuentren en una feria del sector es mucho mayor que de cualquier otra manera. Las numerosas exposiciones y ferias tienen algo en común:

    Facilitan las transacciones comerciales entre empresas y ofrecen la oportunidad de comunicarse en directo con clientes potenciales. Esa es una de las principales razones que dan vida a las ferias y congresos actualmente. Poder hablar en la lengua materna del potencial cliente o inversor aumentará las posibilidades de que se llegue a un acuerdo. Por eso debería considerar la opción de contratar a un intérprete profesional para su próxima participación en una feria.



    Ventajas de participar en ferias de negocios

    Quizás tiene un negocio, pero no termina de visualizar qué beneficios podrías obtener al acudir a una de estas ferias nacionales o internacionales. Echemos un vistazo a las principales ventajas:

    Más clientes, menos tiempo

    Una feria es un espacio en el que se relacionan compradores, vendedores y otras partes interesadas en el sector. Solo por la propia definición de feria de negocios ya se puede imaginar la oportunidad que significa asistir a un evento en el que todas las personas de su alrededor están interesadas o relacionadas con su sector.

    Sin duda, la feria es un elemento de marketing indispensable para acelerar el mecanismo de construcción de relaciones y ventas y en un espacio muy corto de tiempo. De hecho, tal vez no se produzca la relación comercial en ese preciso instante, pero si quedará la imagen de tu marca almacenada en el cerebro de esa persona interesada y su tarjeta y sus folletos para ponerse en contacto con usted posteriormente.

    Contacto personal directo

    No es internet ni el teléfono. Es una feria con stands en la que las personas interesadas se acercan a solicitarle información. Eso significa que existe un contacto personal directo con el que es mucho más fácil fomentar la confianza a la hora de cerrar una venta o un acuerdo determinado.

    Las personas que están en la feria están receptivas, buscan respuestas a sus dudas y preguntas y esto es una oportunidad inmensa para usted y para su negocio. Y ya ni hablemos de la gran cantidad de inversores interesados que puede encontrar en una feria de un sector específico. Le sorprenderá.

    Mayor ROI

    El retorno de la inversión es mayor en ferias comerciales que con cualquier otro tipo de marketing directo o publicidad. Piense que en un solo día y en un único lugar tiene acceso a un gran número de potenciales clientes interesados en su sector, es decir, un público ya segmentado y preparado para escuchar sus propuestas.

    Estudio de mercado

    Cuando esté parado en su stand de la feria no solo conocerá y analizará a consumidores sino también a competidores y a todo el instrumental y la innovación que rodea a tu sector. Es, digámoslo así, una investigación de mercado in situ, con la que podrá mantenerse informado acerca de todas las novedades de su sector.

    En el caso de acudir a una de estas ferias de negocios en calidad de asistente, y no con su propio stand comercial, también podrá aprender de las opiniones de personas interesadas en su sector y de sus principales competidores. Incluso también tendrá la opción de cerrar negocios, pero el porcentaje de éxito se reduce respecto de acudir con su propio stand, su imagen de marca y su estrategia especialmente preparadas y visibles.



    Estas son las ferias de negocio más importantes de España

    Año tras año, se celebran numerosas ferias en todo el mundo que ofrecen a los expositores una magnífica plataforma para presentar sus productos innovadores y hablar con clientes (potenciales) e inversores. En España, basándonos en el interés de los profesionales y las probabilidades de éxito de los mismos, estas son las 10 ferias de negocios más importantes de 2019:

    1. FITUR

    En qué consiste: la edición de 2018 de FITUR, la Feria Internacional de Turismo más importante de España y una de las punteras del mundo, cerró con unas cifras espectaculares: 251.000 participantes y 816 stands procedentes de 165 países, un récord absoluto. El 54% de los participantes fueron extranjeros, con un 13% de incremento de la presencia internacional si la comparamos con las cifras del 2017. Generó un impacto económico a Madrid de 260 millones de euros y hubo más de 50.000 encuentros o reuniones de negocio.

    Dónde: en Madrid, en el recinto de IFEMA.
    Cuándo: del 23 al 27 de enero 2019.



    2. Mobile World Congress

    En qué consiste: esta feria es un escaparate mundial para todos los agentes del mundo de la telefonía móvil. Asistiendo a ella, te pones al día de todo lo que ocurre en el sector, innovaciones tecnológicas, startups del mundo de las aplicaciones, nuevos usos para los smartphones, etc. Es una de las citas más importantes del mundo del sector.

    Dónde: en la Fira de Barcelona.
    Cuándo: del 25 al 28 de febrero de 2019.



    3. ARCO

    En qué consiste:esta feria es una de las principales del circuito internacional de arte contemporáneo. Aunque nació como un lugar de encuentro de artistas vanguardistas, fue evolucionando hasta convertirse en una inmensa galería de arte en la que exponen algunos de los mejores artistas del mundo, estando totalmente orientada hacia los coleccionistas. En su edición de 2018 (la trigésimo séptima) participaron un total de 211 galerías de 29 países diferentes.

    Dónde: en IFEMA de Madrid.
    Cuándo: del 27 de febrero al 3 de marzo de 2019.



    4. IBTM World

    En qué consiste: mientras que FITUR es la gran cita del mercado de viajes y turismo a nivel mayorista y minorista, la feria de IBTM se mueve en el sector específico de los viajes de negocio, incentivos y congresos. Es un mundo de un mayor carácter profesional y la feria supone una gran oportunidad para los operadores de este negocio en España, una rama que mueve muchísimo dinero cada año, pero que aún tiene un gran margen de mejora.

    Dónde: en la Fira de Barcelona.
    Cuándo: en noviembre 2019 (fechas concretas por determinar).



    5. Infarma

    En qué consiste: Infarma no es solo el referente europeo de las ferias del sector farmacéutico, sino que además es un lugar donde aprender una gran cantidad de cosas sobre el mismo, ya que se imparten ponencias y clases en más de cincuenta aulas. Es la feria ideal para conocer y presentar las novedades farmacéuticas y tratar el tema de la accesibilidad a los medicamentos y otros asuntos propios del sector.

    Dónde: en la Fira de Barcelona.
    Cuándo: del 19 al 21 de marzo del 2019.



    6. Piscina & Wellness

    En qué consiste: el sector del Wellness ha crecido exponencialmente durante los últimos años y esta feria es un buen ejemplo de ello. Su desarrollo ha sido continuado, hasta llegar a eser una cita imprescindible para todo aquel agente relacionado con piscinas, saunas, solarium, spas y el ocio acuático en general.

    Dónde: Fira de Barcelona.
    Cuándo: del 15 al 18 de octubre del 2019.



    7. BIEMH

    En qué consiste: BIEMH es la tercera feria, centrada en maquinaria usada como herramienta, más importante de Europa. Aquí encontrarás todas las novedades relacionadas con la automatización y la robótica. Está realmente profesionalizada y tiene un gran potencial comercial.

    Dónde: en el Bilbao Exhibition Centre de Bilbao.
    Cuándo: del 25 al 29 de mayo del 2020 (es bianual).



    8. Fruit Attraction

    En qué consiste: es la cita más importante, a nivel mundial, de todo lo relacionado con frutas y hortalizas. Además, es, con diferencia, la feria celebrada en España que mejor retorno de inversión ofrece a sus asistentes. En ella se cierran un sinfín de acuerdos entre profesionales del sector.

    Dónde: en IFEMA de Madrid.
    Cuándo: del 22 al 24 de octubre del 2019.



    9. Smart City Expo World Congress

    En qué consiste: una interesante feria, tanto para profesionales como para el público en general, que muestra los avances que se están logrando para crear ciudades inteligentes para habitantes inteligentes. Es un gran foro mundial para cosechar ideas orientadas a este logro, más cercano de lo que creemos.

    Dónde: en IFEMA de Madrid.
    Cuándo: del 19 al 21 de noviembre de 2019.



    10. Cevisama

    En qué consiste: aunque Cevisama comenzó siendo una feria de baños y cerámicas, con el paso de los años este evento se ha convertido en un auténtico centro de innovaciones tanto en diseño de interiores como de exteriores, en edificios de toda clase y función. Paisajistas, decoradores, aparejadores, arquitectos y diseñadores se reúnen en esta cita espectacular.

    Dónde: en la Feria de Valencia.
    Cuándo: del 28 de enero al 1 de febrero.