Interpretación consecutiva

¿En qué consiste la interpretación consecutiva?

La interpretación consecutiva se caracteriza por el hecho de que las secuencias del discurso, que se interpretan de forma consecutiva a otra lengua, suelen ser más largos. El intérprete se encuentra directamente al lado del orador y mientras este habla, el intérprete emplea una técnica especial de toma de notas que se basa en la anotación de palabras, abreviaturas y símbolos. Mediante estas notas es capaz de reestructurar el discurso e interpretarlo de forma correcta a otra lengua incluso después de varios minutos.

La interpretación consecutiva requiere una muy buena memoria a corto plazo, el dominio de las técnicas de toma de notas y excelentes habilidades retóricas. Dado que el intérprete reproduce el discurso del orador en otra lengua una vez que este lo termina o haga una pausa, es esencial que el intérprete sea hábil de hablar ante público y que realice un discurso de forma segura y agradable de escuchar. Tener seguridad en si mismo y el dominio de un lenguaje corporal que transmita confianza son, por lo tanto, aún más importantes en la interpretación consecutiva que en la simultánea, en la que el intérprete normalmente no está expuesto a la vista directa del público. Sin embargo, por supuesto el grado de seguridad y confianza también se nota en la interpretación simultánea a través del tono de voz.

¿Ya sabe que necesita a un intérprete consecutivo?


Ventajas y desventajas de la interpretación consecutiva

Ventajas

La gran ventaja de la interpretación consecutiva es que un discurso puede ser interpretado sin necesidad de contar con herramientas tecnológicas adicionales, lo que también permite al orador interactuar con el público de lengua extranjera. A diferencia de la interpretación simultánea, en la que los intérpretes se encuentran normalmente en una cabina de interpretación insonorizada y los oyentes siguen la interpretación a través de auriculares, en la interpretación consecutiva el intérprete está expuesto directamente a la vista de los participantes del evento y existe la posibilidad de interactuar.

Otra ventaja es que la interpretación normalmente no se ve afectada por posibles problemas técnicos. El intérprete escucha al orador directamente sin necesidad de usar auriculares y tiene la posibilidad de hacer preguntas individuales en caso de que algo no haya quedado muy claro. El hecho de poder realizar una interpretación consecutiva sin siquiera necesitar un micrófono significa que para el organizador el tiempo y los gastos a invertir son inferiores en comparación con la interpretación simultánea.

Desventajas

Sin embargo, la gran desventaja de la interpretación consecutiva es el tiempo adicional que se requiere. Dado que la interpretación no se realiza de forma simultánea, sino después de terminar o pausar el orador, siempre se debe reservar el doble de tiempo para el evento. Esto significa que un evento que normalmente duraría 45 minutos se extendería a unos 90 minutos por motivo de la interpretación consecutiva. Dependiendo de la duración del evento, esto puede llevar a que los participantes del evento pierdan la concentración y el interés.

Por otro lado, los participantes de eventos interpretados de forma consecutiva no pueden optar individualmente por si desean escuchar la interpretación o al orador. Si el público no se forma exclusivamente por extranjeros, sino que también incluye personas que entienden ambas lenguas, puede ocurrir lo siguiente: A pesar del interés general por el tema, podrían acabar aburriéndose por el simple hecho de escuchar y entender todo dos veces y, en consecuencia, se perdería el enfoque del verdadero asunto que se trata en el evento.

Resumen de las ventajas y desventajas de la interpretación consecutiva:

ventajas

desventajas

+ Poco o ningún esfuerzo técnico - Se requiere el doble de tiempo
+ En teoría supone gastos inferiores a la interpretación simultánea - Podría suponer un mayor gasto financiero
+ Posibilidad de interactuar con el intérprete - Puede causar molestias entre el público

Interpretación simultánea vs. Interpretación consecutiva

Tipos de evento

La interpretación simultánea es adecuada para eventos y conferencias multilingües, simposios, discursos o entrevistas donde es importante entender el discurso del orador sin demora y sin tener que esperar a una interpretación posterior. La interpretación consecutiva, por otro lado, es preferible para eventos cortos, situaciones de diálogo, discursos de augurio, discursos de sobremesa, ponencias cortas, etc.

La tecnología

La interpretación simultánea suele requerir una cabina de interpretación en la que los intérpretes escuchan al orador a través de auriculares. Utilizando un micrófono interpretan simultáneamente lo que escuchan y eso les permite a los participantes del evento seguir la interpretación a través de sus auriculares. La interpretación consecutiva es posible sin uso de tecnología. Durante la presentación del orador, el intérprete toma notas en un bloc de notas. Mediante una técnica especial de toma de notas, el intérprete es capaz de anotar lo que ha escuchado utilizando formas abstractas, abreviaturas y símbolos que normalmente sólo él es capaz de reconstruir. Las notas sirven exclusivamente como ayuda de memoria para la interpretación posterior, pero no tienen nada que ver con la taquigrafía.

El tiempo necesario

Mediante una interpretación simultánea, la interpretación se realiza prácticamente al mismo instante que las declaraciones del orador. Por lo tanto, no hay prácticamente ningún tiempo adicional que habría que tener en cuenta a la hora de planificar un evento. Contrariamente a la interpretación consecutiva. Dado que la interpretación se realiza después de las declaraciones del orador, se debe prever el doble de tiempo para el evento. Para una ponencia de 45 minutos, por ejemplo, habría que contar con unos de 90 minutos.

Precio

Desde el punto de vista económico, para los organizadores les sale más rentable contratar una interpretación consecutiva en lugar de una interpretación simultánea, por lo menos teóricamente. ¿Por qué sólo teóricamente? Porque un evento en el que se interpreta de forma consecutiva dura el doble de tiempo que un evento sin ninguna o con una interpretación simultánea. Dependiendo de la duración de los discursos a interpretar, una decisión a favor de la interpretación simultánea puede ser incluso sólo desde el punto económico la decisión favorable.



Desde el punto de vista de un proveedor profesional de servicios lingüísticos (así como desde su punto de vista), el aspecto financiero es sin duda importante, pero no debe ser el factor decisivo a la hora de tomar la decisión a favor de un servicio de interpretación simultánea o consecutiva. La decisión debería basarse más bien en las respectivas características de cada situación. Estaremos encantados de asesorarle durante la planificación de su evento y recomendarle la mejor opción según las características situativas individuales.

¿Necesita a un intérprete?

¡Pida su presupueso!