Interpretación simultánea

¿En qué consiste la interpretación simultánea?

Mediante la interpretación simultánea, el intérprete reproduce el enunciado del orador casi al mismo tiempo (simultáneamente) en otra lengua. Por supuesto, nunca es posible interpretar exactamente al mismo tiempo, ya que los enunciados del orador deben ser escuchados y analizados antes de interpretarlos inmediatamente después con una pequeña diferencia de tiempo (llamada "desfase" o "time lag" en el lenguaje técnico). Los intérpretes profesionales son capaces de mantener este desfase muy corto, de modo que el oyente tenga la impresión de escuchar una interpretación verdaderamente simultánea y normalmente no nota ningún retraso significativo. La forma más común de la interpretación simultánea hoy en día es interpretar desde una cabina de interpretación. Los intérpretes escuchan al orador a través de sus auriculares y hablan a través de un micrófono, cuya señal se transmite a los auriculares del oyente.

¿Ya sabe que necesita a un intérprete simultáneo?



¿La interpretación simultánea se realiza realmente al mismo instante?

El desfase en la interpretación simultánea ya ha sido objeto de varios estudios de la traductología. Es importante señalar que la duración del desfase puede variar de una frase a otra y de una lengua a otra. Un desfase más largo no significa automáticamente que el intérprete no esté a la altura, sino que puede deberse al simple hecho de que la estructura de la lengua o de la frase requiere escuchar inicialmente más tiempo para poder entender el mensaje correctamente y ser capaz de reproducirlo posteriormente adecuadamente. Por ejemplo, la interpretación simultánea del alemán al español o al árabe tiene sus dificultades particulares, ya que en alemán los verbos y las negaciones se encuentran a menudo al final de la frase y pueden cambiar completamente el significado de una frase.

Pero los intérpretes simultáneos profesionales conocen las particularidades de sus lenguas de trabajo y están familiarizados con una amplia gama de técnicas de interpretación que les permite reaccionar de forma flexible a cualquier situación desafiante. De este modo son capaces de realizar siempre una interpretación de alta calidad que les permite a las personas con lenguas maternas diferentes mantener una comunicación a tiempo real.

Ventajas y desventajas de la interpretación simultánea

Ventajas

La gran ventaja de la interpretación simultánea es que permite la comunicación en tiempo real. A diferencia de la interpretación consecutiva, esta no duplica automáticamente la duración del evento. Además, es mucho más fácil para todos los participantes del evento mantener la concentración durante un período de tiempo más largo si todos entienden todo al mismo tiempo y la interacción directa es posible en cualquier momento sin interrupciones y largas pausas. Y por último, cabe señalar que la interpretación simultánea es la única forma que permite que las declaraciones realizadas en directo, por ejemplo de políticos, se puedan difundir a y ser escuchadas en todo el mundo al mismo tiempo en la lengua nacional respectiva.

Desventajas

Como desventaja se podría considerar que el esfuerzo tecnológico es considerablemente mayor que en el caso de la interpretación consecutiva. Además de organizar una cabina de interpretación, micrófonos, auriculares y receptores portátiles, también hay que encargar a un técnico que aseguré durante el evento el funcionamiento técnico y esté siempre disponible como persona de contacto competente en el lugar del evento. Esto, por supuesto, implica un mayor esfuerzo financiero y organizativo para el organizador. Desde el punto de vista de un proveedor profesional de servicios lingüísticos, el aspecto financiero es sin duda importante, pero no debe ser el factor decisivo a la hora de tomar la decisión a favor de un servicio de interpretación simultánea o consecutiva. La decisión debería basarse más bien en las respectivas características de cada situación. Estaremos encantados de asesorarle durante la planificación de su evento y recomendarle la mejor opción según las características situativas individuales.

Resumen de las ventajas y desventajas de la interpretación simultánea:

ventajas

desventajas

+ ninguna demora de tiempo - mayor esfuerzo tecnológico
+ posibilidad de interpretar paralelamente a diferentes lenguas para un público multilingüe - posiblemente mayor gastos financieros
+ es posible la participación de un gran número de oyentes - Mayor esfuerzo organizativo
+ imagen profesional

¿Cuánto tiempo se puede interpretar de forma simultánea?

Debido a las altas exigencias cognitivas de la interpretación simultánea, los intérpretes simultáneos suelen trabajar duranto los eventos en pareja. Según estudios de la traductología sobre la calidad de la interpretación, el alto nivel de concentración necesario no puede mantenerse durante más de 20 a 30 minutos. Aunque los intérpretes simultáneos todavía pueden sentir que están realizando una interpretación consistente y de alta calidad incluso después de 30 minutos, se ha demostrado que las inexactitudes y los errores se vuelven más frecuentes cuando se excede este tiempo.

Para los clientes que deseen que su evento sea interpretado simultáneamente, esto significa que es aconsejable contratar a un segundo intérprete simultáneo para todos los eventos que superan los 30 minutos de duración. El dinero invertido vale la pena al asegurarle un buen funcionamiento de su evento. La imagen profesional creada por una interpretación coherente y de alta calidad también se asociará con el propio organizador, pero también lo será si el servicio es insuficiente. En el peor de los casos, puede llevar incluso a que sus clientes potenciales se marchen a otro proveedor.

¿Dónde se utiliza la interpretación simultánea?

La interpretación simultánea puede utilizarse en una multitud de situaciones. Posibles situaciones en las que se recomienda recurrir a intérpretes simultáneos son:

  • eventos grandes y multilingües
  • conferencias
  • simposios
  • ruedas de prensa
  • ponencias
  • presentaciones
  • negociaciones
  • entrevistas
  • programas de entretenimiento
  • galas
  • ...y en muchas otras situaciones...
Por lo tanto, nunca subestime la importancia de los intérpretes simultáneos profesionales para su evento. Estaremos encantados de asesorarle en todo lo relacionado con la interpretación para su evento y le enviamos a intérpretes profesionales para que su evento sea un verdadero éxito. No dude en contactaros para aclarar todos los detalles. Le haremos una oferta individual adaptada a sus necesidades.

¿Necesita a un intérprete simultáneo?

¡Pida su presupueso!


Interpretación simultánea vs. Interpretación consecutiva

Tipos de evento

La interpretación simultánea es adecuada para eventos y conferencias multilingües, simposios, discursos o entrevistas donde es importante entender el discurso del orador sin demora y sin tener que esperar a una interpretación posterior. La interpretación consecutiva, por otro lado, es preferible para eventos cortos, situaciones de diálogo, discursos de augurio, discursos de sobremesa, ponencias cortas, etc.

La tecnología

La interpretación simultánea suele requerir una cabina de interpretación en la que los intérpretes escuchan al orador a través de auriculares. Utilizando un micrófono interpretan simultáneamente lo que escuchan y eso les permite a los participantes del evento seguir la interpretación a través de sus auriculares. La interpretación consecutiva es posible sin uso de tecnología. Durante la presentación del orador, el intérprete toma notas en un bloc de notas. Mediante una técnica especial de toma de notas, el intérprete es capaz de anotar lo que ha escuchado utilizando formas abstractas, abreviaturas y símbolos que normalmente sólo él es capaz de reconstruir. Las notas sirven exclusivamente como ayuda de memoria para la interpretación posterior, pero no tienen nada que ver con la taquigrafía.

El tiempo necesario

Mediante una interpretación simultánea, la interpretación se realiza prácticamente al mismo instante que las declaraciones del orador. Por lo tanto, no hay prácticamente ningún tiempo adicional que habría que tener en cuenta a la hora de planificar un evento. Contrariamente a la interpretación consecutiva. Dado que la interpretación se realiza después de las declaraciones del orador, se debe prever el doble de tiempo para el evento. Para una ponencia de 45 minutos, por ejemplo, habría que contar con unos de 90 minutos.

Precio

Desde el punto de vista económico, para los organizadores les sale más rentable contratar una interpretación consecutiva en lugar de una interpretación simultánea, por lo menos teóricamente. ¿Por qué sólo teóricamente? Porque un evento en el que se interpreta de forma consecutiva dura el doble de tiempo que un evento sin ninguna o con una interpretación simultánea. Dependiendo de la duración de los discursos a interpretar, una decisión a favor de la interpretación simultánea puede ser incluso sólo desde el punto económico la decisión favorable.



Desde el punto de vista de un proveedor profesional de servicios lingüísticos (así como desde su punto de vista), el aspecto financiero es sin duda importante, pero no debe ser el factor decisivo a la hora de tomar la decisión a favor de un servicio de interpretación simultánea o consecutiva. La decisión debería basarse más bien en las respectivas características de cada situación. Estaremos encantados de asesorarle durante la planificación de su evento y recomendarle la mejor opción según las características situativas individuales.

¿Necesita a un intérprete?

¡Pida su presupueso!