Precio de traducciones e intérpretes

„El amargo sabor de una traducción mala se sufre eternamente,
mientras que la felicidad sobre el precio más barato desaparece rápidamente."

Información general

Traducciones a precios muy bajos se ofrecen en internet por una multitud de proveedores - somos conscientes de ello. Y si el precio es el único criterio decisivo para usted, entonces es bienvenido a aprovechar estos servicios, pero tiene que vivir con frases que suenan a GoogleTranslate. Pero, para ser honestos, entonces también podría ahorrarse directamente la inversión. Sin embargo, si necesita una traducción exenta de errores, idiomática y que le ahorre muchos problemas, debería estar dispuesto a invertir un poquito más en buena calidad. De esta manera usted evita reclamaciones, correcciones posteriores que significan una gran pérdida de tiempo, costes adicionales y una pérdida de credibilidad frente a terceros.


Denominación Traductor / Intérprete

A diferencia de los médicos y abogados, por ejemplo, la profesión de los traductores e intérpretes no está reglamentado. Esto significa que cualquiera se puede autodenominar traductor e intérprete, independientemente de que tenga o no las habilidades necesarias. Únicamente los intérpretes y traductores jurados tienen que acreditar ciertas cualificaciones y aprobar un examen antes de poder autodenominarse y ejercer como intérprete y traductor jurado. Como consecuencia, muchos "traductores" e "intérpretes" ofrecen sus servicios a precios muy bajos, ya que en realidad no son traductores o intérpretes cualificados y profesionales, sino tal vez trabajadores que sólo quieren conseguir unos ingresos extras.

El riesgo con los proveedores de bajo coste

Los proveedores que ofrecen traducciones e interpretaciones a precios muy bajos son, sin duda, muy tentadores. Sin embargo, cabe preguntarse por qué estos proveedores establecen sus precios tan bajos. ¿Puede realmente ser que haya una diferencia de precio tan clave para el mismo servicio?

Por lo general, los proveedores de servicios de traducción e interpretación de bajo coste tienen algo en común: Se definen exclusivamente por el precio porque o bien tienen ninguna cualificación correspondiente, o carecen de suficiente experiencia profesional y creen erróneamente poder sobrevivir en el mercado ofreciendo los precios más bajos. Sin embargo, el resultado es inevitablemente que o haya pérdidas de calidad o que el servicio ofrecido no sea rentable y, por lo tanto, no puede ser ofrecido a largo plazo.


¿Cuánto cuesta und traducción?

El precio por una traducción profesional no se puede determinar de forma general, sino depende de muchos factores diferentes. Aquí explicaremos con más detalle de qué factores se trata.

Texto editable vs. no editable

Los textos editables (normalmente en formato .doc; .rtf; .xls) pueden ser adaptados con más rapidez y con menos complicaciones que los textos no editables (normalmente en formato .pdf; .jpg). Esto se aplica tanto a la traducción del texto como a la maquetación, que debe reflejarse lo más fielmente posible en la traducción.


Legibilidad del contenido

Si los textos a traducir contienen secciones difíciles de leer, sea debido a la ilegibilidad de la letra o debido a la mala calidad de la imagen, el trabajo requerido es mucho mayor. Descifrar la letra puede requerir mucho esfuerzo y tiempo, y por tanto, el precio es más alto.

Puede ahorrar mucho dinero si se asegura de que sus documentos se envíen con buena calidad. Es obvio que uno mismo tiene pocos remedios contra la ilegibilidad de la letra o los sellos de terceros, pero si usted conoce el contenido de secciones que son difíciles de descifrar, por ejemplo, porque estuvo personalmente presente cuando se realizó la inscripción y recuerda el contenido, puede comunicárnoslo y así ahorrarnos trabajo y costes, lo que a su vez le beneficia a usted.


Diseño del documento de origen

Dado que el diseño del texto de origen debe conservarse en la medida de lo posible, incluso en el caso de una traducción jurada, el precio también depende del grado de complejidad de la maquetación.


Urgencia de la traducción

Por lo general, usted recibirá las traducciones juradas en un plazo de pocos días después de la confirmación del encargo. El tiempo exacto depende, por supuesto, del volumen encargado y será determinado con usted antes de confirmar el encargo.

En casos especialmente urgentes, sin embargo, existe la posibilidad de realizar una traducción urgente con entrega a la mañana siguiente. Además de los costes más elevados por el envío urgente, también hay un recargo por la traducción urgente. Se le informará de todos los gastos antes de confirmar el encargo. Todo es transparente y sin costes ocultos ni sorpresas desagradables.


Calidad de la traducción

Por supuesto, la calidad de la traducción también influye en el precio. Seguramente siempre encontrará un proveedor que le ofrezca traducciones a un precio muy bajo. Sin embargo, siempre debería cuestionar este hecho críticamente y no basar su decisión exclusivamente en el precio.

Puede ser que ahorra un poco de dinero al principio, pero igual obtiene una traducción defectuosa que le causará posteriormente muchos problemas y costes adicionales. Por ejemplo, cuando su solicitud es rechazada por las autoridades debido a un error en la traducción. Por supuesto, los errores también pueden ocurrirle a los mejores de nosotros. En general, sin embargo, debería tener una buena sensación antes de confirmar el encargo y poder clasificar al proveedor de servicios de traducción con la consciencia tranquila como un proveedor profesional de servicios lingüísticos.

Como proveedor profesional de servicios lingüísticos, Hi-colibri concede gran importancia a una calidad máxima y, por lo tanto, se asegura de que todos sus intérpretes y traductores tengan una cualificación apropiada demostrable. Aunque el precio es sin duda un factor importante, siempre debe considerarse en su contexto general. Invertir en traducciones de alta calidad le ahorra problemas posteriores e incluso le da a las empresas la oportunidad de adquirir nuevos clientes o socios comerciales gracias a las traducciones que realizamos.

Teniendo en cuenta todo esto, rápidamente queda claro que una traducción profesional sólo puede ser realizada por un traductor profesional y que un precio razonable no sólo está justificado, sino que, para obtener una calidad alta, incluso es necesario para todas las partes implicadas.

¡Pida un presupueso!

¡Sin compromiso!


¿Cuánto cuesta und interpretación?

El precio por una interpretación profesional no se puede determinar de forma general, sino depende de muchos factores diferentes. Aquí explicaremos con más detalle de qué factores se trata.

Tipos de interpretación

Cada encargo de interpretación es diferente y requiere uno o una combinación de los siguientes tipos de interpretación:

  1. Interpretación simultánea
  2. Interpretación consecutiva
  3. Interpretación de enlace o
  4. Interpretación susurrada

Por lo tanto, el precio del encargo de interpretación depende, entre otras cosas, del tipo de interpretación que se vaya a utilizar. La interpretación simultánea y la interpretación susurrada suelen ser ligeramente más caras que la interpretación consecutiva o bilateral. Sin embargo, hay dos cosas a tener en cuenta: (1) La interpretación consecutiva dura aproximadamente el doble que la interpretación simultánea. (2) Cada evento tiene sus propias características específicas que requieren uno u otro tipo de interpretación. La decisión de qué tipo de interpretación se va a utilizar no depende del precio, sino siempre de las caracteristicas de cada situación.



Duración y características de la interpretación

Los encargos de interpretación pueden durar más o menos tiempo. Pueden durar desde tan sólo unos pocos minutos hasta varios días. Mientras que la interpretación de enlace suele facturarse por hora, las tareas de interpretación de conferencia se facturan por media jornada o jornada completa. La tarifa por hora o la tarifa por (media) jornada depende nuevamente de una serie de diferentes factores, como por ejemplo, de la combinación lingüística, del tema, de las características del evento, de si la interpretación será grabada, etc.

Combinación lingüística

El precio de un servicio de interpretación depende, entre otras cosas, de las lenguas a las que y desde las que se requiere la interpretación. Las lenguas como el árabe y el chino, por ejemplo, suelen ser ligeramente más caros que otros idiomas de uso más común debido a su complejidad, al sistema lingüístico completamente diferente y al menor número de intérpretes profesionales.

Al fin y al cabo, sin embargo, no es posible cuantificar las diferencias de precio de forma global, ya que depende, una vez más, de diferentes factores determinantes.

El tema

Por supuesto, el tema también juega un papel decisivo. Cuanto más complejo sea, más tiempo podría ser necesario para la preparación. Los intérpretes deben adquirir conocimientos sobre determinados temas y el vocabulario específico asociado para poder garantizar una interpretación profesional. Dependiendo del tema y de la experiencia, esto requiere una cierta cantidad de tiempo. La preparación es la clave para una interpretación exitosa. Por norma general, cuanto mejor preparado esté el intérprete, mayor será el éxito de la interpretación. No importa cuántas tareas de interpretación se hayan realizado ya previamente. Cada nueva interpretación requiere de nuevo una preparación exhaustiva. Obviamente, cuanto más complejo el tema, más tiempo se necesita para la preparación.


Calidad de la interpretación

Por supuesto, la calidad de la interpretación también influye en el precio. Seguramente siempre encontrará un proveedor que le ofrezca interpretaciones a un precio muy bajo. Sin embargo, igual que en el caso de las traducciones siempre debería cuestionar este hecho críticamente y no basar su decisión exclusivamente en el precio.

Interpretar no es tan fácil como a veces parece. El hecho de que alguien haya crecido bilingüe, o que haya adquirido una lengua extranjera a lo largo del tiempo, no significa que sea automáticamente capaz de realizar una interpretación profesional. Los intérpretes profesionales no sólo tienen habilidades lingüísticas y culturales, sino dominan también una amplia gama de técnicas de interpretación, tienen una memoria excelente y saben cómo mantener la cabeza fría en situaciones estresantes y encontrar siempre soluciones idiomáticas y correctas.

Como proveedor profesional de servicios lingüísticos, Hi-colibri concede gran importancia a una calidad máxima y, por lo tanto, se asegura de que todos sus intérpretes y traductores tengan una cualificación apropiada demostrable. Aunque el precio es sin duda un factor importante, siempre debe considerarse en su contexto general. Invertir en traducciones de alta calidad le ahorra problemas posteriores e incluso le da a las empresas la oportunidad de adquirir nuevos clientes o socios comerciales gracias a las traducciones que realizamos.

Teniendo en cuenta todo esto, rápidamente queda claro que una traducción profesional sólo puede ser realizada por un traductor profesional y que un precio razonable no sólo está justificado, sino que, para obtener una calidad alta, incluso es necesario para todas las partes implicadas.

¡Pida un presupueso!

¡Sin compromiso!