Traductores jurados y profesionales

Valencia | Berlin | Hannover
alemán | árabe | inglés | español

La agencia de traducción e interpretación Hi-colibri que opera mundialmente, le asegura máxima calidad en todas sus traducciones gracias a la colaboración exclusiva con traductores profesionales.

¿Necesita una traducción?

¡Pida presupuesto!

La traducción es un arte más complejo de lo que parece. Aunque las traducciones automáticas como GoogleTranslate funcionan cada vez mejor, no son una alternativa real a una traducción profesional. Para ello hay innumerables ejemplos que usted seguramente también conoce por su propia experiencia. No dude en solicitar un presupuesto sin compromiso para la traducción de sus documentos. Nosotros le informaremos lo antes posible acerca del precio de la traducción y el tiempo estimado para la finalización del encargo.

El importe de los costes de traducción depende siempre de factores individuales, que varían de un cliente a otro, por lo que no se pueden indicar precios fijos para determinados documentos. Sin embargo, en nuestra página web encontrará información general sobre los precios de las traducciones y los servicios de interpretación.

Ilustración del proceso de la traducción


Traducciones juradas

Beglaubigte Übersetzung Arabisch Deutsch Spanisch Englisch

Independientemente de si necesita una traducción jurada al árabe, alemán, inglés o español - nosotros le ayudaremos.

Gracias a nuestra larga experiencia de muchos años, somos capaces de realizar una traducción jurada de cualquier documento de forma rápida y fiable.

A continuación encontrará toda la información importante sobre las traducciones juradas. Si aun así le queda alguna duda, contáctenos en cualquier momento.



Traducciones generales

Allgemeine Übersetzung_Hi-colibri

Todas las traducciones simples, es decir, sin necesidad de que sean juradas, le enviaremos rápido de forma digital. No hay límites temáticos, por lo que puede encargarnos una traducción para cualquier ocasión.

Las traducciones generales pueden ser, por ejemplo: Un currículum vitae, una carta de solicitud de trabajo, un artículo para una página web, un correo electrónico, un boletín, una carta paraa cualquiera de las autoridades, etc.

No importa si se trata de asuntos comerciales o privados - estamos a su disposición para cualquier encargo. A continuación encontrará toda la información importante sobre las traducciones generales. Si aun así le queda alguna duda, contáctenos en cualquier momento.



Traducciones especializadas

Traducción especializada

La traducción de textos especializados requiere conocimientos técnicos especiales. Ya sean informes médicos, descripciones técnicas de automóviles o textos espezializados de otros campos.

La complejidad de la terminología y de la materia requiere a traductores profesionales altamente cualificados para garantizar una comprensión correcta en la lengua extranjera. Hi-colibri estará encantado de ayudarle.

A continuación encontrará toda la información importante sobre las traducciones espezializados. Si aun así le queda alguna duda, contáctenos en cualquier momento.



Traducciones jurídicas

Juristische Übersetzungen-Hi-colibri

Para entender los textos jurídicos se requiere tanto un conocimiento de la terminología jurídica, como un conocimiento de la materia en sí. Un traductor también debe tener estos conocimientos para poder realizar una traducción jurídica adecuada.

En los procesos penales, por ejemplo, todas las partes incluidas tienen derecho a comprender los hechos del caso. Por lo tanto, a veces puede ser necesario que se traduzca una notificación de extradición, un escrito de acusación, una orden penal o una sentencia jurídica junto con las instrucciones de los posibles recursos.

A continuación encontrará toda la información importante sobre las traducciones jurídicas. Si aun así le queda alguna duda, contáctenos en cualquier momento.



Traducciones de marketing

Marketingübersetzung_Hi-colibri

¿De qué le sirve ofrecer un producto de alta calidad o un servicio innovador y útil, si no se anuncia de forma adecuada y adaptada al público objetivo y, como consecuencia, no se entiende el beneficio que su producto o servicio ofrece?

Para evitar que esto suceda, debería asegurar que sus textos se redactan exclusivamente por profesionales y creativos talentos del lenguaje. Hi-colibri le ofrece soluciones individuales para sus objetivos.

A continuación encontrará toda la información importante sobre las traducciones de marketing. Si aun así le queda alguna duda, contáctenos en cualquier momento.



Traducciones para las redes sociales

Modern Keyboard With Colored Social Network Buttons.

Las redes sociales se han convertido en una importante herramienta de marketing en el mundo globalizado de hoy. Es obvio que una presencia multilingüe asegura un mayor alcance.

Facebook, Instagram y YouTube ofrecen tanto a empresas como a particulares excelentes oportunidades para presentarse ante un amplio público objetivo. Hi-colibri le ayuda a llevar su mensaje en multiples idiomas al mundo para conseguir un mayor alcance.

A continuación encontrará toda la información importante sobre las traducciones para las redes sociales. Si aun así le queda alguna duda, contáctenos en cualquier momento.



Edición y corrección de textos

Lektorat-Korrektorat_Hi-colibri

Para evitar que los errores lingüísticos, estilísticos y las erratas le perjudiquen, confíe en las habilidades lingüisticas de nuestros traductores nativos profesionales que revisan sus textos de forma exhaustiva.

Si, por ejemplo, los textos publicitarios o las descripciones de productos son incorrectos o estilísticamente imprecisos, la consecuencia es que los clientes potenciales a menudo desconfían de su servicio o producto ofrecido. Evite esto gracias a los textos impecables que les ofrece Hi-colibri.

A continuación encontrará toda la información importante sobre la edición y corrección de textos. Si aun así le queda alguna duda, contáctenos en cualquier momento.



Legalización y Apostilla

Apostille_Legalisation_Hi-colibri

Si desea utilizar un documento en el extranjero, es posible que se requiere una autenticación del documento. Para ello existen dos procedimientos llevado a cabo internacionalmente: la apostilla y la legalización.

Mediante ellas se determina la autenticidad de los respectivos documentos. El procedimiento a seguir depende del país en el que se pretenda presentar el documento.

Después los documentos deben ser traducidos por un traductor jurado. Sin embargo, en muchos casos aún no es suficiente. Además, se requiere otra certificación de la autoridad regional competente.

A continuación encontrará toda la información importante sobre la apostilla y la legalización. Si aun así le queda alguna duda, contáctenos en cualquier momento.

¿Necesita una traducción?

¡Pida presupuesto!


Traducciones juradas

Las autoridades, universidades, tribunales e instituciones públicas generalmente exigen una traducción jurada de los documentos redactados en una langua extranjera para que tenga validez legal en el propio país.

Cada traducción jurada debe contener el sello, la firma y una nota especial del traductor jurado. Esto garantiza a las respectivas autoridades que la traducción es correcta y completa.

¿Para qué documentos se exige una traducción jurada? ¿Quién puede realizar una traducción jurada? ¿Cuánto cuesta una traducción jurada? - ¡Muchas preguntas a las que le daremos una respuesta detallada!

¿Ya sabe que necesita una traducción jurada?


¿Cuande se exige una traducción jurada?

Convalidación de documentos redactados en lenguas extranjeras

Para la convalidación de documentos redactados en lenguas extranjeras, las instituciones públicas suelen exigir una traducción jurada de ellos. Las traducciones juradas son necesarias tanto para fines privados como comerciales. Dado que muchas personas a menudo no son tan conscientes de ello, mostramos algunos ejemplos de situaciones en las que se necesita una traducción jurada.

Cambios en la situación familiar

Por ejemplo, si dos personas de diferentes nacionalidades pretenden casarse, los encargados del respectivo Registro Civil exigen una serie de documentos en el original con su respectiva traducción jurada. Entre otros, por ejemplo, una traducción jurada del certificado de nacimiento, de la inscripción en el patrón, del certificado de fe de vida y estado, etc.

El nacimiento de un niño también requiere que los ciudadanos extranjeros presenten varios documentos, como, por ejemplo, la traducción jurada del certificado de matrimonio, del libro de familia, etc.

Títulos académicos y certificados de trabajo

Las traducciones juradas también son necesarias cuando uno quiere convalidar sus títulos escolares o universitarios para aumentar sus posibilidades en el mercado laboral. Sin la convalidación de un título escolar o universitario resulta muy difícil encontrar un trabajo que coincida con las propias cualificaciones. Con una traducción profesional y jurada de sus diplomas y certificados establece la base para poder de ejercer a largo plazo la profesión de sus sueños.

Adquisición de un inmueble

Pero no sólo las inscripciones relacionadas con el estado civil requieren la presentación de traducciones juradas. Lo mismo se exige, por ejemplo, a la hora de adquirir bienes inmuebles en el extranjero. Para poder llevar a cabo el proceso se debe presentar, entre otras cosas, una traducción jurada del contrato de compraventa notarial.

Expansión del negocio

Las empresas que deseen expandirse a otros países, por ejemplo, también deben presentar una traducción jurada del extracto del registro mercantil para poder inscribirse en el registro mercantil local. Dependiendo del país, puede ser necesario que esta traducción sea certificada además con una apostilla o legalización.

Hi-colibri - su socio de confianza para las traducciones juradas

Que las traducciones sean correctas es importante en todos los campos. Sin embargo, es aún más importante cuando se trata de traducciones juradas, ya que éstas deben ser presentadas ante las autoridades públicas y son decisivas para su futuro.

Una traducción muy barata pero poco profesional de un título escolar o universitario puede resultar finalmente muy caro. Por ejemplo, cuando debido a una traducción imprecisa de ciertas asignaturas, estas y, en consecuencia, quizás el título en sí no se reconoce plenamente.

Confíe en nuestra experiencia de muchos años, que nos permite ofrecerle un servicio de traducción profesional y rápido. Hi-colibri realiza una traducción jurada y profesional de sus documentos para que usted pueda terminar rápida y fácilmente todos los pasos burocráticos y dedicarse a otros asuntos.



¿Quién puede realizar traducciones juradas?

Traductores jurados

Las traducciones juradas que son oficialmente reconocidas legalmente sólo pueden ser realizadas por traductores jurados. Cualquiera quien desee trabajar como traductor jurado debe demostrar previamente ante la autoridad competente de su país de residencia que cumple con los requisitos necesarios tanto a nivel personal como a nivel profesional. El gerente de Hi-colibri mismo lo demostró ya hace varios años y obtuvo la autorización de realizar él personalmente traducciones juradas.

Por lo general, un traductor jurado debe cumplir los siguientes requisitos:

A nivel personal


  • Ser mayor de edad
  • No tener antecedentes penales
  • No tener problemas económicas


A nivel profesional

  • Poseer un nivel lingüístico que le permite entender en las dos lenguas en cuestión practicamente todo lo que lee o escucha, y ser capaz de expresarse con fácilidad, de manera fluída y con mucha precisión. Además, debe ser capaz de matizar adecuadamente incluso cuando se trata de un tema complejo
  • Poseer conocimientos suficientes del sistema jurídico

De lo normal, se exige el nivel más alto de competencia lingüística – el nivel C 2 - del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER) del Consejo de Europa. El nivel lingüístico debe ser acreditado por certificados oficiales o un título universitario de traducción e interpretación.







¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

El precio de una traducción jurada no se puede calcular de forma global, sino que depende de muchos factores diferentes. A continuación le explicaremos con más detalle de qué factores se trata para que pueda entender con claridad nuestra oferta.

Texto editable vs. no editable

Los textos editables (normalmente en formato .doc; .rtf; .xls) pueden ser adaptados con más rapidez y con menos complicaciones que los textos no editables (normalmente en formato .pdf; .jpg). Esto se aplica tanto a la traducción del texto en sí como al diseño, que debe reflejarse lo más fielmente posible en la traducción.


Legibilidad del contenido

Si los textos a traducir contienen secciones difíciles de leer, sea debido a la ilegibilidad de la letra o debido a la mala calidad de la imagen, el trabajo requerido es mucho mayor. Descifrar la letra puede requerir mucho esfuerzo y tiempo, y por tanto, el precio es más alto.

Puede ahorrar mucho dinero si se asegura de que sus documentos se envíen con buena calidad. Es obvio que uno mismo tiene pocos remedios contra la ilegibilidad de la letra o los sellos de terceros, pero si usted conoce el contenido de secciones que son difíciles de descifrar, por ejemplo, porque estuvo personalmente presente cuando se realizó la inscripción y recuerda el contenido, puede comunicárnoslo y así ahorrarnos trabajo y costes, lo que a su vez le beneficia a usted.


Diseño del documento de origen

Dado que el diseño del texto de origen debe conservarse en la medida de lo posible, incluso en el caso de una traducción jurada, el precio también depende del grado de complejidad de la maquetación.


Urgencia de la traducción

Por lo general, usted recibirá las traducciones juradas en un plazo de pocos días después de la confirmación del encargo. El tiempo exacto depende, por supuesto, del volumen encargado y será determinado con usted antes de confirmar el encargo.

En casos especialmente urgentes, sin embargo, existe la posibilidad de realizar una traducción urgente con entrega a la mañana siguiente. Además de los costes más elevados por el envío urgente, también hay un recargo por la traducción urgente. Se le informará de todos los gastos antes de confirmar el encargo. Todo es transparente y sin costes ocultos ni sorpresas desagradables.


Calidad de la traducción

Por supuesto, la calidad de la traducción también influye en el precio. Seguramente siempre encontrará un proveedor que le ofrezca traducciones a un precio muy bajo. Sin embargo, siempre debería cuestionar este hecho críticamente y no basar su decisión exclusivamente en el precio.

Puede ser que ahorra un poco de dinero al principio, pero igual obtiene una traducción defectuosa que le causará posteriormente muchos problemas y costes adicionales. Por ejemplo, cuando su solicitud es rechazada por las autoridades debido a un error en la traducción. Por supuesto, los errores también pueden ocurrirle a los mejores de nosotros. En general, sin embargo, debería tener una buena sensación antes de confirmar el encargo y poder clasificar al proveedor de servicios de traducción con la consciencia tranquila como un proveedor profesional de servicios lingüísticos. Puede consultar también más información general acerca de las tarifas de Hi-colibri.

Le garantizamos siempre una calidad máxima y le informamos de forma transparente acerca de los precios de traducciones e interpretaciones realizadas por Hi-colibri.

¡Pida su presupueso!

¡Sin compromiso!


Traducciones generales

Hi-colibri traduce practicamente todos los tipos de texto para usted - digital y rápidamente. Envíenos simplemente el texto a traducir y le haremos una oferta adecuada. A continuación encuentra ejemplos de diferentes situaciones para las que ofrecemos traducciones generales. Si las siguientes situaciones no coinciden con sus necesidades, esto no significa que no podamos ayudarle. Póngase en contacto con nosotros para que podamos ofrecerle una solución individual para sus necesidades.

Contenido de su página web y boletines informativos

Actualizar el contenido de su página web regularmente es una señal de que usted también está siempre al día. El hecho de ofrecer un contenido multilingüe en su página web también da fe de su profesionalidad y aumenta su alcance con creces. Gane nuevos clientes y mantenga a sus clientes actuales al día con los boletines informativos.

Hi-colibri traduce para usted los artículos de su página web y los boletines informativos dirigidos a sus clientes internacionales. Todo lo que necesitamos es una versión digital de sus textos originales para poder realizar las respectivas traducciones. Si sus artículos o boletines informativos se publican siempre en intervalos determinados, podemos reservar para el tiempo previo a la fecha de publicación deseada los recursos necesarios para traducir su contenido inmediatamente y asegurar así que su contenido multilingüe se publique siempre de forma regular.



Solicitudes de trabajo

Si está solicitando un puesto de trabajo, es muy importante que sus documentos de solicitud sean impecables. La primera impresión es fundamental y no debe ser desaprovechada a la ligera. Asegúrese de que su carta de presentación y su curriculum vitae sean gramatical y estilísticamente correctos y que despierten el interés. La falta de conocimientos lingüísticos suficientes no debe ser un obstáculo para conseguir su nuevo puesto de trabajo.

Hi-colibri traduce su CV y carta de presentación, sus referencias de trabajo, sus certificados y cualquier otro documento que desee adjuntar a su solicitud. De esta manera le apoyamos en conseguir su nuevo trabajo!

Correos electrónicos y comunicados escritos

Si necesita redactar un correo electrónico o cualquier comunicado en una lengua extranjera, sea por fines privados o comerciales, estaremos encantados de ayudarle a formularlo correctamente y asegurar así que su mensaje se transmita de forma correcta y comprensible.

Independientemente de si se trate de una carta dirigida a una autoridad pública, a una empresa o a un socio comercial, el uso correcto y comprensible de la lengua es siempre lo fundamental para tener por lo menos la opción de obtener un resultado positivo. Además, le puede servir incluso para mejorar sus propias habilidades lingüísticas comparando nuestras traducciones con sus textos originales. Igual aprende también nuevas expresiones lo que con el tiempo le habilita a redactar como un nativo.


¡Pida su presupueso!

¡Sin compromiso!


Traducciones especializadas

Algunas áreas de especialización requieren conocimientos muy especializados para comprender y ser capaz de traducir los contenidos. Incluso en la propia lengua materna resulta muy difícil entender los informes médicos o las descripciones técnicas. Lo mismo ocurre con las patentes, los textos financieros, etc.

Hi-colibri colabora con traductores especializados de diferentes campos para encargar siempre al experto adecuado con la traducción de sus textos. De este modo aseguramos que su público objetivo, al que va dirigida la traducción, reciba textos coherentes y comprensibles.

En muchas empresas es práctica habitual que las traducciones de informes anuales o financieros se realizan por algún empleado con conocimientos de otra lengua extranjera. Sin embargo, cabe destacar que el mero domino de dos lenguas no significa automáticamente que sean capaces de realizar una traducción adecuada, ni siquiera si están familiarizados con el tema. Traducir requiere numerosas habilidades que no se poseen automáticamente por el mero hecho de dominar dos lenguas distintas. Sin embargo, los traductores profesionales son capaces de familiarizarse rápidamente con los campos de especialización y convertirse así en expertos del respectivo campo. A continuación dos ejemplos breves:

Textos médicos especializados

La salud es un tema que nos concierne a todos. Todos queremos disfrutar siempre de una buena salud y, en caso de sufrir alguna enfermedad, entender las razones de ella. Para ello, se realizan análisis médicos y se entregan los informes a los pacientes. Pero no siempre son fáciles de entender y menos aún si no están redactados en la propia lengua materna.

Hi-colibri le ayuda a entender exactamente los resultados determinados para que pueda planificar los siguientes pasos con la conciencia tranquila. Independientemente de si se trata de un diagnóstico con los resultados de las pruebas realizadas o una descripción previa de los posibles riesgos de una operación - entender el contenido bien es siempre la base para tomar con la conciencia tranquila la decisión adecuada que permite a usted o sus familiares poder recuperarse lo antes posible.



Automoción y tecnología

La tecnología determina nuestras vidas hoy en día en muchas áreas, incluyendo el sector de la movilidad. La tecnología de los vehículos se desarrolla continuamente: Pensemos sólo en los sistemas de aparcamiento automático, los sistemas de alerta preventiva o la conducción autónoma. Todos estos avances se documentan y deben estar disponibles en varios idiomas para los fabricantes de automóviles. Su intención es entregar toda la documentación relacionada con el vehículo en la respectiva lengua nacional para ofrecer así una atención al cliente más cercana.
Hi-colibri traduce de forma fiable la documentación técnica del sector de la automoción y de otros sectores con alto nivel de tecnología, contribuyendo así de forma activa en el desarrollo.



¡Pida su presupueso!

¡Sin compromiso!


Traducciones jurídicas

Para entender los textos jurídicos se requiere tanto un conocimiento de la terminología jurídica, como un conocimiento de la materia en sí. Un traductor también debe tener estos conocimientos para poder realizar una traducción jurídica adecuada. En los asuntos relacionados con el permiso de residencia, por ejemplo, a menudo se requieren traducciones de certificados médicos, decisiones judiciales, etc. Sin conocimiento de la materia resulta muy difícil realizar una traducción.

En los procesos penales, por ejemplo, todas las partes incluidas tienen derecho a comprender los hechos del caso. Por lo tanto, a veces puede ser necesario que se traduzca un escrito de acusación, una orden penal o una sentencia jurídica junto con las instrucciones de los posibles recursos.

Asuntos relacionados con el permiso de residencia

En muchos casos, los inmigrantes se ven obligados a someterse a procedimientos legales de larga duración, durante los cuales se deben realizar varias declaraciones y serán emitidos diferentes comunicados de las decisones tomadas. Ya sea una decisión positiva con la concesión de un permiso de residencia (temporal), o una decisión negativa con la obligación de salir del país.

Durante esta fase le apoyamos a usted o, en su caso, a sus clientes asegurando que por lo menos el idioma no sea otro obstáculo. Por supuesto, no podemos ofrecer asesoramiento jurídico, esto es responsabilidad de un abogado especialista en derecho de extranjería, pero al menos creamos la base para que pueda planificar y abordar todos los pasos necesarios.



Procedimientos penales

En el caso de que el demandado no tenga un conocimiento suficiente de la lengua, tendrá derecho a recibir en su lengua materna el escrito de demanda con la descripción del presunto delito cometido. El conocimiento del contenido es fundamental para poder reaccionar adecuadamente dentro de los plazos establecidos.

Independientemente de si las acusaciones son ciertas o no, por lo general es buena idea recurrir a un abogado para aconsejar cómo proceder. Además, se recomienda traducir cualquier testimonio escrito u otras pruebas relevantes para que puedan ser utilizadas como material exculpatorio o incriminatorio.

Hi-colibri cuenta con varios años de experiencia en el campo espezializado de la traducción jurídica y le ayudará durante todo el proceso.



¡Pida su presupueso!

¡Sin compromiso!


Traducciones de marketing

¿De qué le sirve ofrecer un producto de alta calidad o un servicio innovador y útil, si no se anuncia de forma adecuada y adaptada al público objetivo y, como consecuencia, no se entiende el beneficio que su producto o servicio ofrece?

Para evitar que esto suceda, debería asegurar que sus textos se redactan exclusivamente por profesionales y creativos talentos del lenguaje. Hi-colibri le ofrece soluciones individuales para sus objetivos.

Nuestro servicio:



- Traducción profesional de su contenido
- Localización (adaptaciones culturales)
- Creación de contenidos creativos
- Soluciones completas de un solo proveedor

Su beneficio:



+ Entrar en nuevos mercados
+ Conseguir un mayor alcance
+ Ganar nuevos clientes
+ Aumento del volumen de ventas


Textos de marketing adaptados al público objetivo

Hi-colibri redacta textos de marketing adecuados para su público objetivo ayudándole llamar la atención de sus clientes (potenciales) de la mejor manera posible y convencerlos de su servicio. A la hora de redactarlos tenemos en cuenta las características culturales y lingüísticas específicas e implicamos sus deseos individuales. Dependiendo del público objetivo, hacen falta ciertas adaptaciones. O bien elementos formales como el formato de fecha y hora, o bien elementos lingüísticos y culturales como las metáforas, los modismos, los colores, descripciones, la cuestión si se tutea o no al lector, etc.

A la hora de dirigirse al público, por ejemplo, se pueden cometer muchos errores. El hecho de que en el texto de origen se tutea al lector no significa automáticamente que sea también la mejor solución en la traducción. Depende siempre de las convenciones habituales del público destinatario. Mientras que en inglés es relativamente sencillo por el simple hecho de poder usar la forma "you" en ambos casos, en otras lenguas es necesario tomar conscientemente una decisión. Es fundamental saber en cada situación si lo adecuado es tutear o dirigirse al público de usted, ya que en caso contrario los textos suenan muy extraños.

Antes de realizar la traducción de sus textos, dialogamos con usted para aclarar a quién desea dirigir su mensaje y con qué fin. De este modo aseguramos que se consiga realmente el efecto intencionado por usted.

Traducimos:

eslóganes publicitarios
presentaciones
anuncios
manuales de productos
Comunicados de prensa
Newsletter
catálogos
folletos
publicaciones publicitarios

Contenido creativo

Hi-colibri establece los más altos estándares para asegurar que el contenido sea correcto y creativo, ya que sabe de la diferencia que puede lograrse mediante el uso de un lenguaje apropiado. Nada atrae más la atención que los textos redactados de forma creativa que despiertan la curiosidad y permanecen en la mente de los clientes (potenciales). Especialmente en el caso de los textos publicitarios, una traducción literal suele ser completamente inapropiada. Es esencial intentar encontrar una solución que sea funcionalmente equivalente.

¿Alguna vez se ha preguntado por qué los títulos de las películas suenan completamente diferentes en lenguas distintas y a veces incluso ni siquiera tienen nada en común? Eso se debe al simple hecho de que se trata de crear una equivalencia funcional. Esto significa que el objetivo del título de la película es sonar lo más atractivo posible y atraer al mayor número de personas posible a los cines. Dado que las diferentes sociedades tienen sus propios valores y preferencias, a veces es necesario cambiar los eslóganes y títulos de películas para que llamen la atención y despierten el interés del público objetivo.



Soluciones integrales de un solo proveedor

Nosotros le damos la opción de optar por una solución integral. Estaremos encantados de ofrecer un servicio integral compuesto por la redacción de contenido creativo en la lengua principal de su empresa junto a las correspondientes traducciones adaptadas culturalmente. Esto le permite hacer un uso óptimo de todos los medios lingüísticos necesarios para abrirse el paso a nuevos mercados y ampliar su alcance en el menor tiempo posible.

En estrecha colaboración aclaramos previamente sus deseos y le mantendremos siempre informado durante el proceso de redacción, ofreciéndole de esta manera la posibilidad de comunicarnos fácilmente cualquier cambio deseado. Benefíciese de nuestras soluciones integrales y reciba textos de marketing de alta calidad estilística en la lengua principal de su empresa, así como las correspondientes traducciones adecuadas desde el punto de vista funcional.



¡Pida su presupueso!

¡Sin compromiso!


Traducciones para las redes sociales

Las redes sociales se han convertido en una importante herramienta de marketing en el mundo globalizado de hoy. Es obvio que una presencia multilingüe asegura un mayor alcance.

Facebook, Instagram y YouTube ofrecen tanto a empresas como a particulares excelentes oportunidades para presentarse ante un amplio público objetivo. Hi-colibri le ayuda a llevar su mensaje en multiples idiomas al mundo para conseguir un mayor alcance.

Nosotros traducimos:



- Videos de YouTube
- Posts de Facebook
- Posts de Instagram
- Posts en LinkedIn
- Posts en otras redes sociales

Su beneficio:



+ Imagen moderna en sus redes sociales
+ Conseguir un mayor alcance
+ Ganar nuevos clientes
+ Aumento del volumen de ventas
+ Aumento de las ganancias obtenidas


Vídeos de YouTube

Tanto si es una empresa que publica de vez en cuando vídeos en YouTube como si es un YouTuber a tiempo completo: Subtitular sus vídeos en otras lenguas les asegura un mayor alcance. Sobre todo el inglés y el español, así como el alemán, son lenguas muy extendidas con un gran número de hablantes que podrían ver sus videos. Lo que se debe evitar siempre es el uso de la subtitulación automatizada ofrecida por YouTube, ya que los resultados obtenidos contienen muchas imperfecciones. Por lo tanto, los subtítulos automatizados tienen más bien un efecto negativo y molestan.

Algunas estadísticas acerca de YouTube ilustran la relevancia de esta plataforma:

  • YouTube es el segundo buscador más grande del mundo y el tercer sitio más visitado después de Google y Facebook.
  • Cada minuto se suben a YouTube vídeos de un volumen total de 400 horas.
  • Cada día se reproducen más de mil millones de horas de vídeos de YouTube, más que en el conjunto de Netflix y Facebook.
  • En promedio, cada día se realizan mil millones de visitas a través del móvil.

Esto demuestra que cualquiera que sepa utilizar YouTube con habilidad y producir contenido relevante puede disfrutar de un gran alcance y, en consecuencia, no sólo aumentar su popularidad, sino que también obtener un beneficio económico. Por supuesto, obtendrá un mayor beneficio cuánto más personas alcance con sus vídeos - por ejemplo, gracias a subtítulos en otras lenguas.



Facebook & Instagram

Aunque Instagram lleva registrando un aumento en el número de usuarios durante los últimos años, Facebook sigue siendo la plataforma con más usuarios. Con aproximadamente 2 mil millones de usuarios cuenta con un público variado y de todas las edades. En cambio, Instagram lo utilizan principalmente adolescentes y jóvenes. El modo de uso es también en sí diferente: Mientras que en Instagram se trata sobre todo de publicar imágenes con poco texto, Facebook sigue ofreciendo la opción de redactar artículos largos e implementar enlaces para redireccionar a una página web externa. En cambio, Instagram no ofrece esta opción.


Facebook o Instagram - ¿Cuál de los dos promete mejores resultados para su marketing?

Aunque Facebook, con casi 2.000 millones de usuarios, dobla a Instagram en cuanto a los usuarios, no hay una respuesta general, sino que depende de varios factores. Si su objetivo es dirigirse más bien a un público más joven y su empresa se dedica principalmente, por ejemplo, a la moda o a la belleza, entonces, por lo general, Instagram será la plataforma más adecuada para su marketing. Facebook, por otro lado, suele ser la mejor opción si su público objetivo son los adultos, si desea publicar anuncios automatizados y si para usted es importante poder implementar enlaces en sus posts para redirigir al usuario a su propia página web.

Cualquiera que sea la plataforma que elija: Un marketing multilingüe siempre le beneficiará y facilitará el acceso a nuevos clientes potenciales. Hi-colibri traducirá sus posts en las redes sociales para maximizar su éxito.



¡Pida su presupueso!

¡Sin compromiso!


Edición y corrección de textos

Para evitar que los errores lingüísticos, estilísticos y las erratas le perjudiquen, confíe en las habilidades lingüisticas de nuestros traductores nativos profesionales que revisan sus textos de forma exhaustiva. Si, por ejemplo, los textos publicitarios, las descripciones de productos, las presentaciones o las tesis finales contienen errores ortográficos o estilísticos, esto puede tener consecuencias negativas. Evítelo encargando a Hi-colibri el servicio de edición o corrección y recibe textos impecables exentos de errores.

Nosotros corregimos:

- Ortografía
- Interpunción
- Gramática
- Tipografía
- Estilística
- Coherencia de textos

Su beneficio:

+ Textos impecables y exentos de errores
+ Imagen profesional
+ Mayor confianza de sus colaboradores (potenciales)
+ Mayor confianza de sus clientes (potenciales)
+ Aumento en el volumen de encargos
+ Aumento en el volumen de ventas


Edición

A diferencia de la corrección, la edición implica una revisión lingüística que incluye además una revisión estilística del texto. No se trata sólo de corregir los errores, sino también de mejorar el contenido del propio texto. El objetivo principal es conseguir que el texto sea comprensivo para el lector. Para ello, se reformulan todas aquellas frases que por culpa de la sintaxis utilizada son difíciles de entender o las que suenan demasiado coloquiales. Además, se sustituyen las repeticiones de palabras por otros sinónimos. Donde el texto carezca de coherencia, se crea. Donde sea necesario, se añade contenido o se cambia el orden de las diferentes partes del texto. De esta forma mejora el texto en su conjunto.

Con un cuidado especial corregimos las tesis de grado, las tesis de máster, las tesis de diploma y las tesis doctorales: Por supuesto, corregimos la ortografía, la gramática y la puntuación, pero no realizamos ningún cambio en el contenido. Si lo hiciéramos, podría ser clasificado como ghostwriting. Asumimos que ninguna de las tesis que se nos presentan es un plagio. En caso contrario, cuando se trata de un plagio, es el cliente que se responsabiliza plenamente por ello.


Corrección

A diferencia de la edición, la corrección implica únicamente la revisión de los errores ortográficos, gramaticales y tipográficos. Esta opción debería ser aplicada únicamente para la versión final de un texto, por ejemplo, inmediatamente antes de su impresión o publicación.

Mediante la corrección se revisan y corrigen los siguientes puntos:

  • Ortografía
  • Gramática
  • Interpunción
  • Uso consistente del vocabulario
  • Silabificación conforme a las reglas
  • Tipografía (comillas, apóstrofes, guiones, sangrías, etc.)



Diferencias entre la edición y corrección

A diferencia de la corrección, la edición requiere un mayor trabajo, por lo cual las diferencias se ven también reflejadas en los costes de los respectivos servicios. La edición, siendo la variante más exhaustiva, implica una revisión lingüística que incluye además una revisión y adaptación estilística del texto.

Los editores tienen la capacidad de verbalizar ideas de una manera estilísticamente impecable, de mantener una visión general de un texto y de transmitir el contenido a los lectores de una manera comprensible. Los correctores, por otro lado, conocen muy bien las reglas gramaticales, ortográficas y tipográficas de una lengua y son expertos en detectar todos los errores de este tipo.

Realizar por motivos económicos o por motivos de tiempo una corrección en lugar de una edición, aunque esta aparentemente sería necesaria, no es opción viable para nosotros. Nuestro objetivo es que todos los textos estén impecables y exentos de cualquier error después de haber sido revisados por Hi-colibri. No podemos defender una versión todavía llena de errores estilísticos y lingüísticos. ¡Para nosotros la calidad siempre tiene máxima prioridad!

Si no está seguro de si necesita una corrección o edición, no dude en enviarnos sus textos originales para que podamos examinarlos y asesorarle.



¡Pida su presupueso!

¡Sin compromiso!


Legalización y Apostilla de la Haya

¿Qué es la legalización y Apostilla de la Haya?

La legalización es un acto administrativo por el que se otorga validez a un documento público extranjero, comprobando la autenticidad de la firma puesta en un documento y la calidad en que la autoridad firmante del documento ha actuado.

A no ser que exista algún instrumento jurídico que exima de esa obligación, todo documento público extranjero debe ser legalizado para tener validez en España y todo documento público español requiere ser legalizado para ser válido en el extranjero. Se recogen a continuación algunas respuestas a las consultas más habituales.

¿En qué casos no es necesaria la legalización?

Dado el creciente intercambio entre los distintos países del mundo, muchos Estados han firmado convenios destinados a facilitar este tipo de trámites a sus ciudadanos, entre ellos España.

El acuerdo más relevante en esta materia vigente en la actualidad es el Convenio de La Haya nº XII, de 5 de octubre de 1961, de Supresión de la Exigencia de Legalización en los Documentos Públicos Extranjeros más comúnmente llamado Convenio de la Apostilla.

Numerosos países se han adherido a este tratado que simplifica los trámites para el emisor y el receptor. Este texto prescribe que entre Estados miembros no será necesaria la legalización para el reconocimiento mutuo de documentos, aunque sí un sello o apostilla. Quien necesite obtenerlo, debe informarse en el Ministerio de Justicia (Calle de la Bolsa, 8. 28071 Madrid Tel. 902.007.214). Ésta es la lista completa de países que han firmado el Convenio de La Haya.

Además existen otros convenios que eximen de la necesidad de legalizar algunos documentos. En este texto informativo elaborado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación puede consultarse a qué países y tipos de documentos se aplican.

Para todos los casos no recogidos en alguno de los acuerdos anteriores deberá procederse a la legalización.



¿Qué documentos pueden legalizarse?

Pueden legalizarse tanto los originales de los documentos como las copias auténticas expedidas por las Autoridades de la Administración Pública que los hayan emitido, así como los testimonios de autenticidad por exhibición realizados por Notario.

¿Cuánto cuesta legalizar un documento?

La legalización será gratuita cuando la realice la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (C/ Pechuán, 1 – 28002 Madrid. Tel: 91 379 16 55). En caso de efectuarse en una embajada o consulado de España, conllevará el pago de una tasa. Para información más específica se recomienda contactar directamente con la representación de España en el extranjero que corresponda.

¿Caducan las legalizaciones?

No. La legalización carece de fecha de caducidad. Ahora bien, si el documento expedido tiene una duración limitada, la legalización que se efectúe sobre él también lo tendrá. Tampoco existe ningún límite de tiempo para solicitar la legalización de un documento. Ésta podrá realizarse en cualquier momento en que el interesado la solicite.

¿Deben traducirse los documentos que se desea legalizar?

Para aquellos documentos emitidos por las autoridades españolas que vayan a tener efecto en el extranjero el interesado debe consultar la legislación local, que es la que establece la necesidad o no de traducción. Lo normal es que la mayor parte de los países solamente acepten documentos en su idioma o idiomas oficiales.

Los documentos extranjeros que vayan a tener efecto en España deben estar traducidos al español. El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación solamente admitirá las traducciones oficiales:
  • Realizadas en España por un traductor o intérprete jurado español nombrado por el Ministerio (estas traducciones están exentas de legalización y son válidas sin necesidad de ningún trámite adicional)
  • Realizadas o asumidas como propias por una representación española en el extranjero (estas traducciones requieren ser legalizadas por la sección pertinente del Ministerio)
  • Realizadas por la representación diplomática o consular en España del Estado que emite el documento (estas traducciones requieren ser legalizadas por la sección pertinente del Ministerio)


Traducciones juradas de español a otros idiomas

Éstas deberán haber sido realizadas por un traductor o intérprete jurado. Deberá consultarse en cada caso a la embajada o consulado del país en donde el documento vaya a surtir efecto si la traducción oficial española es válida por si misma allí. En caso contrario, deberá ser legalizada en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

¿Puede denegarse la legalización de un documento?

Sí. El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación no legalizará documentos en los siguientes casos:

  • Cuando el original presentado no sea un documento público ni un documento privado elevado a público notarialmente.
  • Cuando no contenga las legalizaciones previas por parte de otras autoridades que establece la normativa
  • Cuando las firmas que deben legalizarse no se encuentren depositadas en el registro de la Sección de Legalizaciones del Ministerio.
  • No obstante, toda denegación podrá recurrirse a través de los cauces que las leyes españolas establecen para ello (Ley 30/1992 de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común).


¿Qué documentos emitidos por las autoridades españolas están destinados a utilizarse en el extranjero?

De todos los documentos elaborados por las autoridades de España, los más comunes que pueden tener efecto en el exterior son las siguientes:

Emitidos por la Administración General del Estado

Se incluyen en esta categoría los expedidos por sus autoridades y funcionarios, los organismos y entes públicos incluidos en su estructura y las entidades gestoras de la seguridad social.

Su legalización debe ser efectuada en primer lugar en la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (C/ Pechuán, 1 – 28002 Madrid. Tel: 91 379 16 55) y en segundo lugar por las embajadas y consulados en España del país en el cual vaya a surtir efecto el documento.

Emitidos por las Comunidades Autónomas

Figuran en este apartado los documentos expedidos por sus autoridades, funcionarios y organismos públicos.

Su legalización deberán realizarla, en el siguiente orden: la Unidad de Legalizaciones de la Comunidad Autónoma respectiva (en esta lista pueden consultarse las direcciones y datos de contacto de todas ellas); la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (C/ Pechuán, 1 – 28002 Madrid. Tel: 91 379 16 55) y las embajadas y consulados en España del país en el cual vaya a surtir efecto el documento.

Emitidos por entidades locales (Ayuntamientos, Diputaciones, Cabildos, Mancomunidades y otros)

La legalización de éstos corresponde en primer lugar al Ministerio de Hacienda y Administraciones Públicas, con dos excepciones. La primera de ellas se aplica a los documentos provenientes del Ayuntamiento de Madrid, que podrán legalizarse directamente en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. La segunda es de carácter general y abre para todos la vía judicial o notarial.

Posteriormente, la legalización corresponderá a la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (C/ Pechuán, 1 – 28002 Madrid. Tel: 91 379 16 55) y, en último lugar, a la representación diplomática o consular acreditada en España del país en el cual vaya a surtir efectos el documento.

Notariales

Son aquellos en los cuales un notario actúa como encargado de dar fe: escrituras, actas, legitimaciones, compulsas, certificaciones y un largo etcétera.
Deben ser legalizados por vía notarial, en el siguiente orden: notarios, colegios notariales (consultar el siguiente listado de los existentes en España), Ministerio de Justicia-Legalizaciones (C/ de la Bolsa, 8 - 28071 Madrid Tel. 902007214), Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (C/ Pechuán, 1 – 28002 Madrid. Tel: 91 379 16 55) y, en último lugar, a la representación diplomática o consular acreditada en España del país en el cual vaya a surtir efectos el documento.

Judiciales

En esta categoría se incluyen

  • actas de nacimiento
  • actas de matrimonio
  • actas de defunción
  • certificados de capacidad matrimonial
  • fe de vida o estado
  • resoluciones judiciales
  • ...etc.

Todos ellos requieren la legalización por vía judicial. Los encargados de efectuarla son, en el siguiente orden: los tribunales superiores de justicia de la comunidad autónoma correspondiente (las direcciones se pueden consultar en esta lista); Ministerio de Justicia-Legalizaciones (C/ de la Bolsa, 8 - 28071 Madrid Tel. 902007214), Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (C/ Pechuán, 1 – 28002 Madrid. Tel: 91 379 16 55) y, en último lugar, a la representación diplomática o consular acreditada en España del país en el cual vaya a surtir efectos el documento.


Mercantiles

Aquí se incluyen certificados de origen, certificados de libre venta, facturas de empresa y un gran número de documentos comerciales. Su legalización corresponde a distintos organismos dependiendo de la naturaleza del documento:

  • Los relativos a exportaciones deberán ser legalizados por: la Cámara de Comercio de la provincia correspondiente y, posteriormente, el Consejo Superior de Cámaras de Comercio, Industria y Navegación (C/ Ribera del Loira 12 – 28042 Madrid. Tel: 91 590 69 00).
  • Los documentos bancarios pueden ser legalizados por diversas entidades. Si han sido emitidos por el Banco de España, el trámite puede efectuarse en cualquiera de sus sedes (consultar lista). Aquellos emitidos por entidades bancarias de ámbito nacional pueden legalizarse en los servicios centrales de este banco o su sucursal en Madrid o en el Banco de España. Por último, los emitidos por bancos de ámbito local sin servicios centrales en la capital tienen la opción de legalizarse en las delegaciones provinciales del Banco de España. Para los documentos bancarios también existe la vía notarial.
  • En todos los casos, los documentos mercantiles deberán pasar siempre por la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (C/ Pechuán, 1 – 28002 Madrid. Tel: 91 379 16 55) y, en último lugar, a la representación diplomática o consular acreditada en España del país en el cual vaya a surtir efectos el documento.


Académicos

Cada tipo de expediente o certificado sigue unas pautas de legalización diferentes.
Es frecuente la pregunta: ¿Cómo puedo legalizar un título universitario/master en un país extranjero?

Los documentos académicos españoles requieren ser legalizados o apostillados para poder tener validez en extranjero. Si el país ante el que desea presentar su título o master es parte del Convenio de La Haya de 1961, de Supresión de la Exigencia de Legalización en los Documentos Públicos Extranjeros, deberá apostillar dicho documento académico en el Ministerio de Justicia (Plaza de Jacinto Benavente, nº 3. 28071 Madrid Tel. 902 007 214). En caso de tratarse de un país que no es parte del Convenio de La Haya de Apostilla, deberá legalizarlo.


Los documentos oficiales de enseñanza superior

Son aquellos válidos en todo el territorio nacional.

Aquellos que sean títulos universitarios deben ser legalizados por la:

Subdirección General de Títulos y Reconocimiento de Cualificaciones.
Calle Torrelaguna, 58
28027 – Madrid


Los títulos no universitarios deberá legalizarlos el:

Servicio de Títulos y Convalidación de Estudios Extranjeros no universitarios.
Calle Los Madrazo, nº 15, 3ª planta
28071-Madrid

Ambas son divisiones del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Los documentos oficiales de enseñanza no superior

Son los expedidos por centros docentes de una comunidad autónoma. Su legalización corresponde a la Consejería de Educación o equivalente de dicha región.

Los documentos de carácter no oficial expedidos por instituciones privadas

En estos casos, la legalización corresponde a un notario, colegio notarial o a la Dirección General de Registros y del Notariado del Ministerio de Justicia (C/ de la Bolsa, 8 - 28012 Madrid).

En todos los casos, el proceso de legalización no estará completo hasta que haya sido validado por la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (C/ Pechuán, 1 – 28002 Madrid. Tel: 91 379 16 55) y la representación diplomática o consular acreditada en España del país en el cual vaya a surgir efecto el documento.

¿Qué documentos extranjeros pueden legalizarse para ser utilizados en España?

La Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación solamente admitirá:

  • Documentos públicos originales
  • Copias de los mismos expedidas por el organismo emisor
  • Copias compulsadas por las representaciones de España en el extranjero de documentos que previamente hayan sido legalizadas por vía diplomática o apostillados
  • Copias notariales


¿Qué es la legalización por vía diplomática y en que casos se utiliza?

La legalización por vía diplomática es el procedimiento que se aplica para legalizar los documentos públicos extranjeros emitidos por Estados no firmantes de convenios destinados a facilitar este trámite. Por lo general, consiste en que cada una de las autoridades implicadas ejecute una legalización a título individual del documento.

Si se trata de un documento expedido por una autoridad no consular en el país de origen del documento intervendrá únicamente el Ministerio de Asuntos Exteriores del Estado de origen y la representación diplomática o consular española en dicho Estado.

Si se trata de un documento expedido por una autoridad consular debidamente acreditada en España, intervendrá en la legalización únicamente la sección de legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.

De acuerdo con la normativa aplicable a cada caso, los siguientes documentos están exentos de legalización:

  • Documentos académicos que se presentan en los registros de las Embajadas y Consulados de España.
  • Documentos académicos que se presentan en el registro del Ministerio de Educación de España.
  • Los documentos extranjeros que hayan sido legalizados por los Consulados o Embajadas de España en el extranjero que porten una etiqueta transparente de seguridad no necesitan ser legalizados en esta sección de legalizaciones.


¿Qué documentos emitidos por las embajadas y consulados extranjeros en España son legalizados directamente por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación?

Las representaciones extranjeras en España emiten algunos documentos, como certificados de antecedentes penales y certificados de actos inscritos en registros civiles locales que son legalizados de forma directa por la Sección de Legalizaciones, con el consiguiente ahorro de molestias para el ciudadano.

El trámite de legalización de documentos puede ser en algunos casos complicado, largo y farragoso para los interesados. Consciente de ello, el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación ha habilitado un número de teléfono 91 379 16 55 y una dirección de correo electrónico legalizaciones@maec.es para resolver las dudas que se les planteen a los ciudadanos. En caso de escribir un correo electrónico, se ruega incluir nombre, apellido y teléfono de contacto. Para pedir una cita previa para la legalización de documentos o para consultar más información puede dirigirse a la página oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación del gobierno de España.

¿Alguna duda más?

Póngase en contacto con nosotros!