Traducciones juradas
Las autoridades, universidades, tribunales e instituciones públicas generalmente exigen una traducción jurada de los documentos redactados en una langua extranjera para que tenga validez legal en el propio país.
Cada traducción jurada debe contener el sello, la firma y una nota especial del traductor jurado. Esto garantiza a las respectivas autoridades que la traducción es correcta y completa.
¿Para qué documentos se exige una traducción jurada? ¿Quién puede realizar una traducción jurada? ¿Cuánto cuesta una traducción jurada? - ¡Muchas preguntas a las que le daremos una respuesta detallada!

¿Ya sabe que necesita una traducción jurada?
¿Cuande se exige una traducción jurada?
Convalidación de documentos redactados en lenguas extranjeras
Para la convalidación de documentos redactados en lenguas extranjeras, las instituciones públicas suelen exigir una traducción jurada de ellos. Las traducciones juradas son necesarias tanto para fines privados como comerciales. Dado que muchas personas a menudo no son tan conscientes de ello, mostramos algunos ejemplos de situaciones en las que se necesita una traducción jurada.
Cambios en la situación familiar
Por ejemplo, si dos personas de diferentes nacionalidades pretenden casarse, los encargados del respectivo Registro Civil exigen una serie de documentos en el original con su respectiva traducción jurada.
Entre otros, por ejemplo, una traducción jurada del certificado de nacimiento, de la inscripción en el patrón, del certificado de fe de vida y estado, etc.
El nacimiento de un niño también requiere que los ciudadanos extranjeros presenten varios documentos, como, por ejemplo, la traducción jurada del certificado de matrimonio, del libro de familia, etc.
Títulos académicos y certificados de trabajo
Las traducciones juradas también son necesarias cuando uno quiere convalidar sus títulos escolares o universitarios para aumentar sus posibilidades en el mercado laboral. Sin la convalidación de un título escolar o universitario resulta muy difícil encontrar un trabajo que coincida con las propias cualificaciones. Con una traducción profesional y jurada de sus diplomas y certificados establece la base para poder de ejercer a largo plazo la profesión de sus sueños.
Adquisición de un inmueble
Pero no sólo las inscripciones relacionadas con el estado civil requieren la presentación de traducciones juradas. Lo mismo se exige, por ejemplo, a la hora de adquirir bienes inmuebles en el extranjero. Para poder llevar a cabo el proceso se debe presentar, entre otras cosas, una traducción jurada del contrato de compraventa notarial.
Expansión del negocio
Las empresas que deseen expandirse a otros países, por ejemplo, también deben presentar una traducción jurada del extracto del registro mercantil para poder inscribirse en el registro mercantil local. Dependiendo del país, puede ser necesario que esta traducción sea certificada además con una apostilla o legalización.
Hi-colibri - su socio de confianza para las traducciones juradas
Que las traducciones sean correctas es importante en todos los campos. Sin embargo, es aún más importante cuando se trata de traducciones juradas, ya que éstas deben ser presentadas ante las autoridades públicas y son decisivas para su futuro.
Una traducción muy barata pero poco profesional de un título escolar o universitario puede resultar finalmente muy caro. Por ejemplo, cuando debido a una traducción imprecisa de ciertas asignaturas, estas y, en consecuencia, quizás el título en sí no se reconoce plenamente.
Confíe en nuestra experiencia de muchos años, que nos permite ofrecerle un servicio de traducción profesional y rápido. Hi-colibri realiza una traducción jurada y profesional de sus documentos para que usted pueda terminar rápida y fácilmente todos los pasos burocráticos y dedicarse a otros asuntos.

Nuestra oferta
Nuestra oferta
- Traducción jurada
certificado de matrimonio - Traducción jurada
certificado fe de vida y estado - Traducción jurada
certificado de nacimiento - Traducción jurada
certificado de divorcio - Traducción jurada
certificado de defunción - Traducción jurada
libro de familia - Traducción jurada
carnet de conducir - Traducción jurada
pasaporte - Traducción jurada DNI
Documento Nacional de Identidad - Traducción jurada
certificado de bachillerato - Traducción jurada
título universitario - Traducción jurada
título de grado - Traducción jurada
título de máster - Traducción jurada
expediente académico - Traducción jurada
extracto del Registro Mercantil - Traducción jurada
inscripción en el padrón - Traducción jurada CAP
Certificado de Antecedentes Penales - Traducción jurada
apostilla - Traducción jurada
otros documentos
¿Quién puede realizar traducciones juradas?
Traductores jurados
Las traducciones juradas que son oficialmente reconocidas legalmente sólo pueden ser realizadas por traductores jurados. Cualquiera quien desee trabajar como traductor jurado debe demostrar previamente ante la autoridad competente de su país de residencia que cumple con los requisitos necesarios tanto a nivel personal como a nivel profesional. El gerente de Hi-colibri mismo lo demostró ya hace varios años y obtuvo la autorización de realizar él personalmente traducciones juradas.

Por lo general, un traductor jurado debe cumplir los siguientes requisitos:
A nivel personal
- Ser mayor de edad
- No tener antecedentes penales
- No tener problemas económicas
A nivel profesional
- Poseer un nivel lingüístico que le permite entender en las dos lenguas en cuestión practicamente todo lo que lee o escucha, y ser capaz de expresarse con fácilidad, de manera fluída y con mucha precisión. Además, debe ser capaz de matizar adecuadamente incluso cuando se trata de un tema complejo
- Poseer conocimientos suficientes del sistema jurídico
De lo normal, se exige el nivel más alto de competencia lingüística – el nivel C 2 - del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER) del Consejo de Europa. El nivel lingüístico debe ser acreditado por certificados oficiales o un título universitario de traducción e interpretación.
- Poseer un nivel lingüístico que le permite entender en las dos lenguas en cuestión practicamente todo lo que lee o escucha, y ser capaz de expresarse con fácilidad, de manera fluída y con mucha precisión. Además, debe ser capaz de matizar adecuadamente incluso cuando se trata de un tema complejo
- Poseer conocimientos suficientes del sistema jurídico
De lo normal, se exige el nivel más alto de competencia lingüística – el nivel C 2 - del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER) del Consejo de Europa. El nivel lingüístico debe ser acreditado por certificados oficiales o un título universitario de traducción e interpretación.


¿Cuánto cuesta una traducción jurada?
El precio de una traducción jurada no se puede calcular de forma global, sino que depende de muchos factores diferentes. A continuación le explicaremos con más detalle de qué factores se trata para que pueda entender con claridad nuestra oferta.

Texto editable vs. no editable
Los textos editables (normalmente en formato .doc; .rtf; .xls) pueden ser adaptados con más rapidez y con menos complicaciones que los textos no editables (normalmente en formato .pdf; .jpg). Esto se aplica tanto a la traducción del texto en sí como al diseño, que debe reflejarse lo más fielmente posible en la traducción.

Legibilidad del contenido
Si los textos a traducir contienen secciones difíciles de leer, sea debido a la ilegibilidad de la letra o debido a la mala calidad de la imagen, el trabajo requerido es mucho mayor. Descifrar la letra puede requerir mucho esfuerzo y tiempo, y por tanto, el precio es más alto.
Puede ahorrar mucho dinero si se asegura de que sus documentos se envíen con buena calidad. Es obvio que uno mismo tiene pocos remedios contra la ilegibilidad de la letra o los sellos de terceros, pero si usted conoce el contenido de secciones que son difíciles de descifrar, por ejemplo, porque estuvo personalmente presente cuando se realizó la inscripción y recuerda el contenido, puede comunicárnoslo y así ahorrarnos trabajo y costes, lo que a su vez le beneficia a usted.

Diseño del documento de origen
Dado que el diseño del texto de origen debe conservarse en la medida de lo posible, incluso en el caso de una traducción jurada, el precio también depende del grado de complejidad de la maquetación.

Urgencia de la traducción
Por lo general, usted recibirá las traducciones juradas en un plazo de pocos días después de la confirmación del encargo. El tiempo exacto depende, por supuesto, del volumen encargado y será determinado con usted antes de confirmar el encargo.
En casos especialmente urgentes, sin embargo, existe la posibilidad de realizar una traducción urgente con entrega a la mañana siguiente. Además de los costes más elevados por el envío urgente, también hay un recargo por la traducción urgente. Se le informará de todos los gastos antes de confirmar el encargo. Todo es transparente y sin costes ocultos ni sorpresas desagradables.

Calidad de la traducción
Por supuesto, la calidad de la traducción también influye en el precio. Seguramente siempre encontrará un proveedor que le ofrezca traducciones a un precio muy bajo. Sin embargo, siempre debería cuestionar este hecho críticamente y no basar su decisión exclusivamente en el precio.
Puede ser que ahorra un poco de dinero al principio, pero igual obtiene una traducción defectuosa que le causará posteriormente muchos problemas y costes adicionales. Por ejemplo, cuando su solicitud es rechazada por las autoridades debido a un error en la traducción. Por supuesto, los errores también pueden ocurrirle a los mejores de nosotros. En general, sin embargo, debería tener una buena sensación antes de confirmar el encargo y poder clasificar al proveedor de servicios de traducción con la consciencia tranquila como un proveedor profesional de servicios lingüísticos. Puede consultar también más información general acerca de las tarifas de Hi-colibri.
Le garantizamos siempre una calidad máxima y le informamos de forma transparente acerca de los precios de traducciones e interpretaciones realizadas por Hi-colibri.
