Preise für Übersetzungen und Dolmetscher
„Der bittere Geschmack einer schlechten Übersetzung bleibt sehr lange bestehen,
während die Glücksgefühle über den günstigsten Preis doch recht schnell vergehen."
Allgemeine Informationen
Übersetzungen zu Niedrigstpreisen finden sich im Internet zuhauf – dessen sind wir uns bewusst. Wenn für Sie der Preis das einzige ausschlaggebende Kriterium ist, dann können Sie diese Leistungen auch gerne in Anspruch nehmen, müssen jedoch mit Sätzen leben, die nach GoogleTranslate klingen. Da könnten Sie sich das Geld dann eigentlich auch gleich direkt sparen. Wenn Sie jedoch eine Übersetzung benötigen, die fehlerfrei ist, idiomatisch klingt und Ihnen viel Ärger erspart, sollten Sie bereit sein, ein klein wenig mehr in gute Qualität zu investieren. Dadurch vermeiden Sie Reklamationen, nachträgliche und zeitraubende Korrekturen, zusätzliche Kosten sowie einen Imageverlust gegenüber Dritten.

Berufsbezeichnung Übersetzer / Dolmetscher
Anders als beispielsweise Ärzte und Anwälte ist der Beruf des Übersetzers und Dolmetschers nicht geschützt. Das bedeutet, dass sich jeder als Übersetzer und Dolmetscher bezeichnen darf, unabhängig davon, ob er die notwendigen Kompetenzen mitbringt oder nicht. Einzig beeidigte Dolmetscher sowie Übersetzer, die beglaubigte Übersetzungen erstellen, müssen dem jeweiligen Landgericht vor der Beeidigung entsprechende Qualifikationen nachweisen. Dies sorgt natürlich dafür, dass zahlreiche „Übersetzer“ und "Dolmetscher" ihre Dienstleistungen zu sehr günstigen Preisen anbieten, da sie in Wirklichkeit gar keine ausgebildeten und professionellen Übersetzer bzw. Dolmetscher sind, sondern sich vielleicht lediglich den ein oder anderen Euro hinzuverdienen wollen.

Das Risiko mit Billig-Anbietern
Dienstleister, die Übersetzungen und Dolmetschungen zu sehr geringen Preisen anbieten, sind natürlich sehr verlockend. In Wirklichkeit muss man sich jedoch die Frage stellen, warum diese Dienstleister die Preise so niedrig ansetzen. Kann es wirklich sein, dass für ein und dieselbe Leistung ein so gravierender Preisunterschied existiert?
In der Regel haben Billigpreis-Anbieter von Übersetzungen und Dolmetschungen eins gemeinsam: Sie definieren sich ausschließlich über den Preis, weil sie entweder über keine entsprechenden Qualifikationen verfügen, oder aber keine ausreichende Berufserfahrung aufweisen können und dem Irrglauben erliegen, mit Niedrigstpreisen einen Einstieg in den Markt zu schaffen. Dies führt jedoch zwangsläufig entweder zu Qualitätseinbußen, oder aber dazu, dass die angebotene Dienstleistung nicht rentabel und somit nicht langfristig angeboten werden kann.

Was kostet eine Übersetzung?
Der Preis für eine professionelle Übersetzung kann nicht pauschal beziffert werden, sondern ist von vielen unterschiedlichen Faktoren abhängig. Welche Faktoren dies im Einzelnen sind, führen wir Ihnen an dieser Stelle etwas detaillierter aus.
Text editierbar vs. nicht editierbar
Texte, die in editierbarer Form vorliegen (in der Regel in den Formaten .doc; .rtf; .xls) können schneller und mit weniger Aufwand bearbeitet werden als nicht editierbare Texte (in der Regel in den Formaten .pdf; .jpg). Dies gilt sowohl für die Übersetzung des Textes an sich, als auch für das Layout, welches in der Übersetzung möglichst originalgetreu widerzuspiegeln ist.

Lesbarkeit des Inhaltes
Enthalten die zu übersetzenden Texte schwer lesbare Abschnitte, beispielsweise bedingt durch unleserliche Handschriften oder eine schlechte Aufnahmequalität, ist der Arbeitsaufwand um ein vielfaches höher. Das Entziffern der einzelnen Passagen kann viele Ressourcen beanspruchen und erhöht den Preis.
Indem Sie darauf achten, Ihre Dokumente in guter Qualität zu übermitteln, können Sie viel Geld sparen. Gegen unleserliche Handschriften oder Stempel kann man selbst natürlich nichts machen, sofern Sie jedoch den Inhalt von schwer entzifferbaren Passagen kennen, da Sie beispielsweise bei der Eintragungen persönlich dabei waren und sich an den Inhalt erinnern, können Sie uns diesen mitteilen und uns somit Arbeit und Kosten sparen, was auch Ihnen wiederum zu Gute kommt.

Layout des Ausgangsdokumentes
Da auch bei einer beglaubigten Übersetzung das Layout des Ausgangstextes weitestgehend beibehalten werden soll, hängt der Preis ebenfalls davon ab, wie aufwendig die Nachgestaltung des Layouts ist.

Dringlichkeit der Übersetzung
In der Regel sind erhalten Sie beglaubigte Übersetzungen innerhalb von wenigen Tagen nach Auftragsbestätigung. Der exakte Zeitpunkt hängt natürlich von der beauftragten Menge ab und wird mit Ihnen vor Auftragsvergabe geklärt.
In besonders dringenden Fällen besteht jedoch die Möglichkeit einer Eilübersetzung mit Zustellung bereits am nächsten Morgen. Neben den erhöhten Kosten für den Expressversand entsteht hier ebenfalls ein Zuschlag für die Eilübersetzung. Alle entstehenden Kosten werden Ihnen vor Auftragszusage mitgeteilt. Alles transparent und ohne versteckte Kosten oder böse Überraschungen.

Qualität der Übersetzung
Auch die Qualität der Übersetzung beeinflusst natürlich den Preis. Sie werden ganz sicher immer einen Anbieter finden, der Übersetzungen zu einem sehr günstigen Preis anbietet. Dabei sollten Sie dies jedoch durchaus kritisch hinterfragen und den Preis nicht als alleiniges Entscheidungskriterium zugrunde legen.
Unter Umständen sparen Sie zu Beginn ein wenig Geld, erhalten anschließend jedoch vielleicht eine fehlerhafte Übersetzung die Ihnen anschließend viel Ärger und zusätzliche Kosten bereitet. Dann nämlich, zum Beispiel, wenn Ihr Antrag beim Behördengang aufgrund eines Fehlers in der Übersetzung abgelehnt wird. Fehler können natürlich auch den Besten mal unterlaufen. Generell sollten Sie jedoch bei Auftragsvergabe insgesamt ein gutes Gefühl haben und den Übersetzungsanbieter als professionellen Sprachdienstleister einstufen können.

Hi-colibri legt als professioneller Sprachdienstleister großen Wert auf höchste Qualität und achtet dementsprechend darauf, dass alle eingesetzten Dolmetscher und Übersetzer nachweislich über eine entsprechende Qualifikation verfügen. Der Preis ist zwar sicherlich ein wichtiger Faktor, muss jedoch immer im Gesamtkontext betrachtet werden. Eine Investition in qualitativ hochwertige Übersetzungen spart Ihnen nämlich nachträglichen Ärger und gibt Unternehmen sogar die Möglichkeit, dank der von uns angefertigten Übersetzungen neue Kunden oder Geschäftspartner zu akquirieren.
Berücksichtigt man all dies, leuchtet schnell ein, dass eine professionelle Übersetzung auch nur von einem professionellen Übersetzer angefertigt werden kann und ein angemessener Preis nicht nur gerechtfertigt, sondern für alle Beteiligten zur Wahrung der Qualität sogar notwendig ist.

Was kostet eine Dolmetschung?
Der Preis für eine professionelle Dolmetschung kann nicht pauschal beziffert werden, sondern ist von vielen unterschiedlichen Faktoren abhängig. Welche Faktoren dies im Einzelnen sind, führen wir Ihnen an dieser Stelle etwas detaillierter aus.
Dolmetschart
Jeder Dolmetschauftrag ist anders und erfordert eine oder ein Zusammenspiel der folgenden Dolmetscharten:
oder
Flüsterdolmetschen
Der Preis des Dolmetschauftrags an sich hängt demnach unter anderem von der zu verwendenden Dolmetschart ab. Das Simultandolmetschen und Flüsterdolmetschen ist in der Regel etwas teurer als das Konsekutiv- bzw. Bilaterale Dolmetschen. Allerdings gilt es folgende zwei Dinge zu beachten: (1) Eine Konsekutivdolmetschung dauert in etwa doppelt so lang wie eine Simultandolmetschung. (2) Jede Veranstaltung hat ihre eigenen Besonderheiten, die entweder die eine oder die andere Dolmetschart erforderlich machen. Die Entscheidung, welche Dolmetschart zur Anwendung kommt, richtet sich nicht nach dem Preis, sondern stets nach den jeweiligen situativen Umständen.

Einsatzdauer und -charakteristika
Dolmetschaufträge können unterschiedlich lange dauern. Sie können sich von wenigen Minuten bis über mehrere Tage hin strecken. Während das Bilaterale Dolmetschen meist auf Stundenbasis abgerechnet wird, werden Konferenzdolmetsch-Einsätze nach Halb- bzw. Ganztagessätzen abgerechnet. Die Höhe des Stundenpreises, bzw. der (Halb-) Tagessätze ist wiederum von einer Reihe weiterer Faktoren abhängig. Beispielsweise der Sprachkombination, der Thematik, dem Setting, der Frage, ob die Dolmetschung aufgenommen wird, etc.

Sprachkombination
Der Preis einer Dolmetschung hängt unter anderem auch davon ab, aus welcher und in welche Sprache(n) gedolmetscher werden muss. Sprachen wie Arabisch und Chinesisch, beispielsweise, sind aufgrund ihrer Komplexität, des komplett verschiedenen Sprachsystems und der geringeren Anzahl an professionellen Dolmetschern im Vergleich zu anderen häufiger verwendeten Sprachen in der Regel etwas teurer.
Letztlich lassen sich die Preisunterschiede jedoch nicht pauschal beziffern, da sie - wie quasi alle - von den jeweils anderen Faktoren abhängig sind.

Thematik
Natürlich spielt auch die Thematik eine entscheidende Rolle. Je komplexer ein Sachverhalt ist, desto mehr Zeit muss unter Umständen in die Vorbereitung investiert werden. Die Dolmetscher müssen sich Kenntnisse über bestimmte Thematiken und das dazugehörige spezifische Fachvokabular aneignen, um eine professionelle Dolmetschung gewährleisten zu können. Dies bedarf - je nach Thematik und Erfahrung - eine gewisse Zeit. Die Vorbereitung ist das A und O beim Dolmetschen. Je besser man als Dolmetscher vorbereitet ist, desto erfolgreicher wird in der Regel auch die Dolmetschung. Dabei spielt es keine Rolle, wie viele Dolmetschaufträge man bereits absolviert hat. Jeder Auftrag muss aufs neue gewissenhaft und sorgfältig vorbereitet werden. Je komplexer die Thematik, desto mehr Zeit ist natürlich für die Vorbereitung erforderlich.

Qualität der Dolmetschung
Auch die Qualität der Dolmetschung beeinflusst natürlich den Preis. Sie werden ganz sicher immer einen Anbieter finden, der Dolmetschungen zu einem sehr günstigen Preis anbietet. Dabei sollten Sie dies jedoch ebenso wie bei Übersetzungen kritisch hinterfragen und den Preis nicht als alleiniges Entscheidungskriterium zugrunde legen.
Dolmetschen ist nicht so einfach wie es manchmal aussieht. Nur weil jemand zweisprachig aufgewachsen ist oder sich im Laufe der Zeit eine Fremdsprache angeeignet hat, ist er noch lange nicht in der Lage, automatisch eine professionellen Dolmetschung anzubieten. Als professioneller Dolmetscher beherrscht man neben den Sprach- und Kulturkenntnissen auch noch verschiedenste Dolmetschtechniken, hat ein ausgeprägtes Gedächtnis und weiß, wie man in stressigen Situationen einen kühlen Kopf bewahrt und stets idiomatische und inhaltlich korrekte Lösungen findet.

Hi-colibri legt als professioneller Sprachdienstleister großen Wert auf höchste Qualität und achtet dementsprechend darauf, dass alle eingesetzten Dolmetscher und Übersetzer nachweislich über eine entsprechende Qualifikation verfügen. Der Preis ist zwar sicherlich ein wichtiger Faktor, muss jedoch immer im Gesamtkontext betrachtet werden. Eine Investition in qualitativ hochwertige Übersetzungen spart Ihnen nämlich nachträglichen Ärger und gibt Unternehmen sogar die Möglichkeit, dank der von uns angefertigten Übersetzungen neue Kunden oder Geschäftspartner zu akquirieren.
Berücksichtigt man all dies, leuchtet schnell ein, dass eine professionelle Übersetzung auch nur von einem professionellen Übersetzer angefertigt werden kann und ein angemessener Preis nicht nur gerechtfertigt, sondern für alle Beteiligten zur Wahrung der Qualität sogar notwendig ist.
